這本書的翻譯我覺得不太好, 可以感覺到作者想維持原著的用字, 但反而出現奇怪的中文組合, 令讀者一頭霧水.例如, drug cartel譯作「毒品卡特爾」, 令人困惑, 每次讀到這個詞就覺得卡卡的, 我都會想這是一個企業名稱? 還是一個人?直接翻成「販毒企業」, 或許對不懂英文的讀者來說會更好懂.內容很有趣, 還是很推薦! 但對"純"中文讀者來說會有些閱讀困難, 請斟酌!
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 4 人中有 2 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
這本書的翻譯我覺得不太好, 可以感覺到作者想維持原著的用字, 但反而出現奇怪的中文組合, 令讀者一頭霧水.
... 看更多例如, drug cartel譯作「毒品卡特爾」, 令人困惑, 每次讀到這個詞就覺得卡卡的, 我都會想這是一個企業名稱? 還是一個人?
直接翻成「販毒企業」, 或許對不懂英文的讀者來說會更好懂.
內容很有趣, 還是很推薦! 但對"純"中文讀者來說會有些閱讀困難, 請斟酌!