翻譯品質實在不優,並沒有台灣習慣的專有名詞,看起來超級麻煩。還有文字編輯和組合也令人閱讀痛苦,常常一句話,斷一半,按照原文直接翻譯,沒有再修飾或是編輯成台灣習慣的文字敘述與用法。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 6 人中有 6 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
真不知道作者是要表達北京念書問題,還是要描寫哈薩克的生活,被標題騙了。描述台灣和北京腔之間的差異,也太多了吧。生活在不同環境即使是中文會有差異也是很正常啊,即使是英文也是有腔調的。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
翻譯品質實在不優,並沒有台灣習慣的專有名詞,看起來超級麻煩。
... 看更多還有文字編輯和組合也令人閱讀痛苦,常常一句話,斷一半,按照原文直接翻譯,沒有再修飾或是編輯成台灣習慣的文字敘述與用法。