徹底被譯壞的一本書.
英文原書是近年少有的瑜伽瑰寶.
中文譯本則是悲劇, 很多地方都譯錯了. 全篇充斥英中直譯語法, 不確定處就所有譯詞全塞, 真的是少有的悲劇.
排版與註釋錯誤, 罄竹難書.
橡樹&橡實近年出版, 為貪省人力與費用, 中文翻譯錯謬百出, 寫信反應, 卻往往只是輕描淡寫:
"哦~ 真的嗎? 那麻煩你把錯誤條列給我們."
把法教書當成超商工廠來做, 可憐的讀者又有多少人知道自己吞下的到底是福還是禍?!
以下列出部份勘誤, 提供大家參考: (註: 只列出重要錯誤, 錯字&闕漏部分未載.)
第6頁:
「(欽哲旺波)對九世紀末的東藏無疑地也發揮了政治影響力。」
→ 真神奇!十九世紀的蔣揚欽哲旺波,竟然影響到九世紀!
第7頁註2:
「由蔣貢康楚為其所撰寫的傳記《Jamyang Khyentse Wangpo's Guide to Central Tibet》已於2012年由Serindia出版社出版。」
→ 書名和出版商張冠李戴。稍懂英文的人,應該都看得懂書名並非傳記吧。
1. 《Jamyang Khyentse Wangpo's Guide to Central Tibet》是蔣揚欽哲旺波著名的朝聖指引。劉立千已譯成《衛藏道場勝蹟誌》。Serindia出版。
2. 蔣揚欽哲旺波的傳記為《The Life of Jamyang Khyentse Wangpo》,印度Shechen Publications出版。
第22頁:
「同一年, 在秋吉旺楚移居德格貢千寺不久之後,就被不明人士下毒.......」
→原文
「In that same year, shortly before his move to Derge Gonchen, Chokyi Wangchug was poisoned by an unidentified person, ...」
秋吉旺楚應該是先被下毒,才移居德格貢千寺。前後倒置,因果不同。
第51頁註7:「《文殊師利真實名經》....是一部包含600首偈頌的佛經....」
→ 600「句」或是600「個」偈頌吧。600首就不知念到啥時了。@@.....
第51 頁註10:
「策塔松椎」(Tseta Sungdrel)是長壽佛和馬頭明王授予湯東嘉波的長壽法,在薩迦派內廣為流傳。
→原文:
"Tseta Sungdrel is a long-life practice of Guru Amitayus and Hayagriva attributed to Thangtong Gyalpo and widespread in the Sakyapa School."
→應譯為:
「策塔松椎」(Tseta Sungdrel)是湯東嘉波一個有關無量壽佛和馬頭明王的長壽法,在薩迦派內廣為流傳。
可以把句子譯成如此神明,也真是…… @@.....
由於看不下去了,隨眼一瞄此書附錄,即看到以下神怪之處:
附錄二:
「蔣揚欽哲旺波是1.吉美林巴 2.赤松德贊 3.吉美林巴的轉世。」
→還真不知吉美林巴有兩位哩! *O*
附錄三:
昆噶帕登1950死了,1951又死了, 1952也死了, 結果到1953年他再死一次! >_<|||
→謎題揭曉: 昆噶帕登(Kunga Palden)自從1950辭世後, 就再沒回來過了!
近年出版編排疏漏最誇張屬「白蓮花」,
沒想到這本竟然是誇張到:剪貼不用校對,就可以出書的一本!
不知節制,只知道摳剋應有的校對與譯編者的水準;
拼命四處搶書來譯,其結果只怕是造業更多吧。
真可惜,這位譯者一向是在下非常推崇,算是中譯譯者中比較負責的一位,
哪知這本書竟然處處充滿\"初稿\"痕跡, 以及多處排版疏漏, 讓人非常驚訝.
在下猜測時間過於倉促可能是其中一個主因.
橡樹林已經連續幾本書\"毀了\"蓮師法教,
希望編輯能夠有些良心, 找到對的譯者, 給予譯者時間去翻譯潤稿, 也善盡校稿職責.
否則不斷花錢去買英文版權, 卻又不斷扭曲法教, 譯出一堆似是而非的東西來貽誤世人, 又有何益? 害更多吧.
跟上面那位一樣, 也是在圖書館借了, 覺得很棒, 就買回來看.
... 看更多多希望早點看到這本書啊, 就是聽信牙醫做了牙橋, 不到二年就出了問題, 甚至連好的牙都被弄壞了. 跟另一本"黑心牙醫"一樣, 推薦看了再去看牙.