故事部份基本上與前一版相同,述說用詞等各部份都一模一樣問題出在譯者令人十分無言的把書內食譜份量譯成”兩”而且還是磅與兩的混合體會出現一磅十五兩這種不知道該如何拿捏份量的奇怪譯法再加上兩有分台兩與陸兩,份量並不相同在網上查到譯者曾有修改陸譯本為台譯本的前例,導致想換算也換不出準備份量只能給予最低星等表示憤怒
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
故事部份基本上與前一版相同,述說用詞等各部份都一模一樣
... 看更多問題出在譯者令人十分無言的把書內食譜份量譯成”兩”
而且還是磅與兩的混合體
會出現一磅十五兩這種不知道該如何拿捏份量的奇怪譯法
再加上兩有分台兩與陸兩,份量並不相同
在網上查到譯者曾有修改陸譯本為台譯本的前例,導致想換算也換不出準備份量
只能給予最低星等表示憤怒