有位通俗的同事令我很好奇,我好奇的是洪蘭有令人恨到如此不分青紅皂白嗎?這位同事日前跟我表示這本書翻譯有多糟糕又多糟糕的..,於是我問他「你看過了嗎?」,他竟說「還沒」。這書我是看完了,說實在的,還真捨不得看完,愛看書的人都知道,挑書也不是一件容易的事,更何況好書。就怕讀到詞藻華麗,內容空洞的(致富?)書。言歸正傳,說到翻譯書,這本真的順暢很多,不知到批評者能否推薦類似較為科學又翻譯較好的書呢?您可以試著去閱讀弗氏精神分析論文的系列譯本或者是Keynes的「就業、利息、貨幣的一般理論」譯本,那些才叫火星文與艱澀。相較之下,這本翻譯算不錯了啦,如果真的怕錯過或怕認知不夠精準,原則上不論是否什麼書,建議閱讀原文:))
... 看更多
這類對個人或群體行為的行為經濟學近年非常盛行,其實也彰顯了當前所謂紅媒與極權的拙劣統戰心理的手法,讓人越來越容易能意識到這些寫手或者媒體的片面設計與誘騙。
... 看更多這一類諾貝爾等級的巨作很容易遭受紅媒寫手的負評攻擊,不外乎就是指責譯者或者籠統的說翻譯很爛。但說實在的,本人讀過非常多的學術譯本,要說到翻譯品質,此書與另一巨作「快思慢想的」的翻譯品質都屬於中上,比起翻譯品質,內容更值得您去拜讀。
若你單純只是根據遭到片面惡意負評而放棄閱讀一本著作,那你就正中了這些紅媒惡意的圈套。