在閱讀本書的時候 發現有些翻譯的句子前後必須要再多看個幾次才能夠稍微比較清楚前後文的連貫性 並且翻譯的英文名字感覺上很不是非常的容易能夠記得 有的地方同樣的人名也會有些許的差異 所以如果翻譯上如果能夠更貼近與讀者閱讀上的理解 可以更好這個翻譯翻的不是像其他福爾摩斯書籍易讀 所以有點可惜
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 1 人中有 1 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
在閱讀本書的時候 發現有些翻譯的句子前後必須要再多看個幾次才能夠稍微比較清楚前後文的連貫性 並且翻譯的英文名字感覺上很不是非常的容易能夠記得 有的地方同樣的人名也會有些許的差異 所以如果翻譯上如果能夠更貼近與讀者閱讀上的理解 可以更好
... 看更多這個翻譯翻的不是像其他福爾摩斯書籍易讀 所以有點可惜