這本書翻得很不好讀,讀了幾頁我就想買原文來看了,因為感覺會比這個翻譯本容易讀。我是不知道原文的說話風格怎麼樣,但是這本書其實中文也有些問題,我指的不是錯字這種小事情,而是中文語法方面,很多都有被歐化(英式中文)的問題,很不自然。中文的句子多為零碎,比較不會像英文各種串接,所以中文句子一般不會像英文這麼長。譯者的中文句子除了冗長不自然以外,讀起來也很有壓力,因為得讀好久好久,才讀得到核心名詞的意義建議譯者先讀過討論翻譯的著作或文章至於怎麼改,可以參考余光中的文章。<怎樣改進英式中文?>(文:余光中)
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
這本書翻得很不好讀,讀了幾頁我就想買原文來看了,因為感覺會比這個翻譯本容易讀。
... 看更多我是不知道原文的說話風格怎麼樣,但是這本書其實中文也有些問題,我指的不是錯字這種小事情,而是中文語法方面,很多都有被歐化(英式中文)的問題,很不自然。
中文的句子多為零碎,比較不會像英文各種串接,所以中文句子一般不會像英文這麼長。
譯者的中文句子除了冗長不自然以外,讀起來也很有壓力,因為得讀好久好久,才讀得到核心名詞的意義
建議譯者先讀過討論翻譯的著作或文章
至於怎麼改,可以參考余光中的文章。
<怎樣改進英式中文?>(文:余光中)