路人的所有評鑑

埃及守護神:魔法師養成手冊

埃及守護神:魔法師養成手冊

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2021/01/12

譯者翻譯得很糟,翻譯的用字很明顯多處不當,有點自以為是的賣弄自己的中文能力,可惜了這麼一本好書.......

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 6 人中有 4 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

飛輪效應:A+企管大師7步驟打造成功飛輪,帶你從優秀邁向卓越

飛輪效應:A+企管大師7步驟打造成功飛輪,帶你從優秀邁向卓越

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2021/01/12

雷聲大雨點小,沒有切中核心
優點:
1. 適合完全沒有企管知識的人(不知道理財標的有什麼的)

缺點:
1. 裡面很大部分都是以美國的情況來討論,以致對台灣人沒有什麼意義
2. 翻譯腔問題,只要是翻譯書就很難避免的,這因人而異,敏感的人,每每讀到不自然的中文句子都會覺得不舒服

結論:
這是一本企管入門書,但是卻有不少篇幅只能看看。要找一本企管入門書的話,其實台灣很多企管專家的書都是更好的選擇

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 10 人中有 7 人(70%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

習慣致富 人生實踐版:在關鍵時刻下對決定,讓你成功達陣,樂享財務自由

習慣致富 人生實踐版:在關鍵時刻下對決定,讓你成功達陣,樂享財務自由

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2021/01/12

「當傑西開始甩鍋準備早餐時,孩子們就會陸續甦醒。」

「甩鍋」一詞是指「推卸責任」,麻煩請譯者有點常識好嗎?
「甦醒」是指「從昏迷中醒來」,直接翻譯「醒來」即可。
整句可改為:傑西拿鍋子甩了幾下,開始準備早餐,孩子們陸續醒來。
譯文贅字太多了。

翻譯語意不順暢的地方很多....
有必要那麼拗口? 沒必要也沒意思的贅詞用得也多
徒然增加閱讀困難
翻譯要賺錢請用心點
校閱的人是醉了是嗎....
好好的書變成還可以勉強看

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 34 人中有 27 人(79.41%) 覺得這篇評論有參考價值 ]