用字需客觀小心,雖理解作者之看法,但難免流於偏激之見解,有失歷史的真實性。尤其是李莜峰的問題,特別嚴重。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 4 人中有 0 人(0%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
譯者需要適當運用逗號,避免冗長和繁雜的句子。而且,翻譯時,必須考慮原文意思,避免按字面一句一句直譯。此書譯者陳先生與《胡若望的疑問》譯者為同一人,但明顯《胡若望的疑問》翻譯更為出色和簡潔。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
用字需客觀小心,雖理解作者之看法,但難免流於偏激之見解,有失歷史的真實性。尤其是李莜峰的問題,特別嚴重。