譯者對於文中人物的譯名實在有參考普遍譯名的必要,無需自創許多奇奇怪怪的譯法。教宗尼古拉一世(本書譯做尼古老),聖克里門(本書譯做克來孟),然後匝加利在文本前後又變成札卡利....繁複眾多的人物加上譯名的混亂讓人讀起來倍感吃力。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 4 人中有 2 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
譯者對於文中人物的譯名實在有參考普遍譯名的必要,無需自創許多奇奇怪怪的譯法。教宗尼古拉一世(本書譯做尼古老),聖克里門(本書譯做克來孟),然後匝加利在文本前後又變成札卡利....繁複眾多的人物加上譯名的混亂讓人讀起來倍感吃力。
... 看更多