如有機會再版,希望能調整一些翻譯的細節,比如序章裡將Anthropocene翻譯成"人類史",但依其意義以及目前通用的說法應是"人類世"。此外許多作者提到的重要人物等請附上原名,以便讀者延伸閱讀查找資料。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 1 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
感覺像是逐句逐字翻譯的,或是許多與中文書寫習慣不合的句子,且敘事人稱常翻譯曖昧,讀來常令人困惑。比如開頭威爾杜蘭寫"給讀者的話",文中應該是翻譯成"筆者深信、、、"或是"筆者希望、、、"但是卻翻譯成"作者深信、、、"以及"作者希望、、、",給讀者的話從第一人稱變成了譯者轉述的第三人稱,讀起來相當怪異。整本書大概只有前面南方朔與範疇的序文的通順好讀的。在內文中,參考資料只有列出書名與頁數,沒有版本、語言、出版地等標示,不知是作者還是譯者將這部分省略了,如此導致難以查找考據作者的資料來源。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
如有機會再版,希望能調整一些翻譯的細節,比如序章裡將Anthropocene翻譯成"人類史",但依其意義以及目前通用的說法應是"人類世"。此外許多作者提到的重要人物等請附上原名,以便讀者延伸閱讀查找資料。
... 看更多