翻譯品質不佳,在吉布森原作本就是雙主線敘事並不時穿插許多自創詞彙的情況下,錯誤的翻譯使得閱讀更加困難。對照原文,譯者有時會增加原句沒有的意思,甚至還有錯譯的情形,如下冊218頁:「我想看看。」他說。「這裡的一切都讓我著迷。」「這裡什麼都有。」原文為:“I’ll try it, then,” he said. “It fascinates me, here.”“Takes all kinds.”原文第二句的意思為各人喜好不同,暗示並不太同意第一句說話者的意見,中文版根本沒翻譯到。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 2 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
翻譯品質不佳,在吉布森原作本就是雙主線敘事並不時穿插許多自創詞彙的情況下,錯誤的翻譯使得閱讀更加困難。
... 看更多對照原文,譯者有時會增加原句沒有的意思,甚至還有錯譯的情形,如下冊218頁:
「我想看看。」他說。「這裡的一切都讓我著迷。」
「這裡什麼都有。」
原文為:
“I’ll try it, then,” he said. “It fascinates me, here.”
“Takes all kinds.”
原文第二句的意思為各人喜好不同,暗示並不太同意第一句說話者的意見,中文版根本沒翻譯到。