"我們的時代是一場悲劇。"
原文:Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.
"儘管未來的道路變得崎嶇不平,就算世界即將毀滅,生活還是得繼續,我們只能想盡辦法排除萬難。"
原文:It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.
話可以只譯一半,那就不叫全譯本了。勉強算是半譯半改寫吧。拿舊版本抄也不至於漏這麼多東西。
看過Clayton Christensen所著<創新的兩難>後,對<崩盤>這本書的翻譯就不那麼意外了。