1.刊誤不少,後段有些圖文編號對不起來。2.有許多段重複的文獻,不知道為什麼要放一模一樣的內容在書的不同篇章。3.族語的標準寫法不知道參照哪裡。例如書中P.58注107寫「mahakai,男性」,但原民語線上辭典之寫法為「mehakay」;P.40注62「kaglin,山羊」,線上辭典為「kagling」;P.40注63和注64寫了兩次「正確拼音為ov」,但此頁並無談到「ov」此項農作物,又,線上辭典的山藥、紫薯之寫法為「ovi」。4.因錯誤不少,推測此書的出版與校對作業並不紮實。5.此書有我敬佩的族人作家夏曼.藍波安先生及族語老師黃英珍老師參與編寫修正,看到認識的名字出現,讓人有股暖暖的感動。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 1 人中有 1 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
1.刊誤不少,後段有些圖文編號對不起來。
... 看更多2.有許多段重複的文獻,不知道為什麼要放一模一樣的內容在書的不同篇章。
3.族語的標準寫法不知道參照哪裡。
例如書中P.58注107寫「mahakai,男性」,但原民語線上辭典之寫法為「mehakay」;P.40注62「kaglin,山羊」,線上辭典為「kagling」;P.40注63和注64寫了兩次「正確拼音為ov」,但此頁並無談到「ov」此項農作物,又,線上辭典的山藥、紫薯之寫法為「ovi」。
4.因錯誤不少,推測此書的出版與校對作業並不紮實。
5.此書有我敬佩的族人作家夏曼.藍波安先生及族語老師黃英珍老師參與編寫修正,看到認識的名字出現,讓人有股暖暖的感動。