42頁年份有誤,1971年1月31日正式對外開放......................................
第158頁 "這些一般男性 既沒有金城武的外表 又沒有連勝文的身家 只能在求偶過程中連戰連敗".....這種程度只有三流的翻譯者才寫得出來,讀者我並不想知道翻譯者的政治性向,麻煩專業點吧.......
... 看更多此書評可能透漏關鍵情節
本書有大量,個人覺得無意義的插圖,如果沒圖的話,只需一冊就夠了吧,除此之外,內容大部份是令人失望的,結論是,後悔買了
"由於民進黨執政失敗,二○○八年國民黨重新上台執政,尤其是二○一二年馬英九進入第二個任期之後,威權體制回潮,各項自由指數下滑,腐敗比之扁政府有過之而無不及。"..............現在換民進黨蔡英文執政,台灣有變好? 開放萊豬,政府公然說謊成禁止美豬,少被這個政府騙了.
... 看更多因為喜歡維也納這城市 所以買了這本書,讀了之後才發現,太小看<德語筆記>這四個字,這本書強大到可以列入語言學習類了(德語真的很多,內容也圍繞在這裡),關於維也納的部分,個人有點失望
... 看更多
(1) 223頁 "一個葡萄品種:(Sangiovess)稱為 邱比特的血(blood of Jove)".....Jove 是宙斯/朱比特,但不是邱比特,邱比特是愛神
(2) 226頁, "vin santo(好酒)"....vin santo 也算好酒沒錯,但我看的翻譯都是叫做<聖酒>
(3) 237頁 "他的五官就像從基爾蘭戴歐(Ghirlandaio)的濕壁畫上移植過來的一樣".......Ghirlandaio 大都翻譯成<吉蘭達約> 居多,翻譯名詞真是各有所好,但還是取多數決為上策,每本書翻得不一樣,讀者看的也困擾,另外,多點譯註會更好,不熟悉的讀者看起來會更有感覺,比如說 米開朗基羅 在<吉蘭達約>工作坊裡當學徒
"即便臺灣的建築環境因著經歷2000年的政黨輪替、在臺灣主體性的強調下得以擺脫從上個世紀五、六○年代以來便陰魂不散的「中國傳統建築現代化」的神話與迷思,而獲得某種轉化的機會;".......是在講甚麼X話? 講北京話,福建話,也算中國的陰魂不散沒有之一?
... 看更多Page.028 "第四次十字軍東征的基督徒戰士,因未能到達宗教聖地而懷恨在心,於是轉而進攻君士坦丁堡".........哪個是真的呀? https://zh.wikipedia.org/wiki/恩里科·丹多洛
... 看更多一堆形容詞,看不到重點,沒啥深度,書店翻翻就行了.....................................................................就醬
首先封面設計蠻符合本島美學的, 另外哪來的護國? 老共三不五時就來飛一下,導彈還從島上飛過,還要日本人來講,大家才知道 護個甚麼國呀?
... 看更多