本來有點擔心梁文傑的翻譯水準,畢竟他要當議員又常上call-in。不過看了前面六章,翻得是真的很流暢通順。給議員一個讚!
另外一個重點是,雖然這本書大多數時候都在批評川普,但作者也很持平的指出,反中其實是川普一直以來的主張,甚至在2000年他的書中就有寫到。這算是給很多質疑川普立場不堅定的人一個有力的反駁。
雖然還沒看完,但本書值得推薦。
很特別的一本書,編排很精美,尤其是彩色頁中的照片,可以看到「台灣」在加拿大是如何被呈現的。很多藝術作品比在台灣看到的更美。
書中的主張也很挑戰台灣人的刻板觀念。印象中最有趣的一段話是一群台灣藝術家去加拿大的小鎮參訪,小鎮裡當地的藝術家問台灣藝術家在創作上有什麼禁忌,台灣藝術家都說沒有。但是當加拿大人拿出「金紙做的咖啡墊」的時候,台灣人都嚇到了!很多禁忌真的是在無形中的、你不會意識到,但這些都拘束了我們對台灣的想像。
總之,非常值得推薦。台灣究竟是什麼?值得大家用心思索。
看了書名有點被吸引,「綿羊到福爾摩沙一號」這樣的標題很耐人尋味。
... 看更多只是看了摘文,覺得有點一頭霧水,不知道是作者蓄意創新文體,還是真的不知道自己在寫什麼?
譬如開頭第一段中寫的「這間不同於夜晚的和室大通舖」,「大通舖」要怎麼不同於「夜晚」?我猜作者想要表達的是「這間和室大通舖在清晨的景象不如前一晚」對嗎?但這樣缺乏組織的表達方式只會增添閱讀障礙而已。抱歉我比較老派,恕我無法欣賞這樣的寫作。
「紙糊的木製屏風」到底是紙糊的還是木製的?都沒有發現前後明顯矛盾嗎?作者是不是自己都沒校對啊?
「就近一看,屏風上有般若波羅密多心經及半身觀音,而我睡的地方在屏風對面,是遠在另一側靠近小陽台的通鋪。」這句話前半段與後半段的關係是?
再看下去後面也都充斥著各種語言不詳或不知所云的句子。看到我都懷疑是不是自己太嚴苛還是自己中文不夠好了?但既然是博客來挑出來做摘文的,不是應該最精華的段落嗎?
房價很貴,愛書人書架空間有限。真的不需要拿這樣的書來占自己家寶貴的空間。