序言中《軍閥仍然處處有》的第二段最後一句是這麼翻譯的「然而傳說君士坦丁接受一項條件而投降」,讀到這句因為與上文不連貫不知所云因此去翻英文原版。原版為"Yet legend has it that Constantine had been offered a deal in the event of a surrender" 不論語句通不通順,不論對中文讀者來說是否易讀,首先扭曲原本的意思就是個很大的問題,再者若是那麼顯而易見且低級的錯誤,實在讓人對剩下內容失去信心。 這種態度不太適合翻譯一本傳遞思維的書,敘事性的小說或許沒人會吹毛求疵,但這本在翻譯上若不精確,不僅浪費讀者的時間,還可能扭曲作者的訊息。
序言中《軍閥仍然處處有》的第二段最後一句是這麼翻譯的「然而傳說君士坦丁接受一項條件而投降」,讀到這句因為與上文不連貫不知所云因此去翻英文原版。原版為"Yet legend has it that Constantine had been offered a deal in the event of a surrender"
... 看更多不論語句通不通順,不論對中文讀者來說是否易讀,首先扭曲原本的意思就是個很大的問題,再者若是那麼顯而易見且低級的錯誤,實在讓人對剩下內容失去信心。
這種態度不太適合翻譯一本傳遞思維的書,敘事性的小說或許沒人會吹毛求疵,但這本在翻譯上若不精確,不僅浪費讀者的時間,還可能扭曲作者的訊息。