一星給封面內文翻譯糟糕透頂。不懂好好的英國文學硬要翻譯成一點都不文氣、也不忠實的中國文學版(或稱紅學版,我一個愛石頭的人在這本書中看到『促狹鬼』這種用法都想為曹公和奧斯丁流淚)看譯者序總覺得譯者如此翻譯是為了滿足自己的想法,其他人的想法都是「傲慢與偏見」了!在西方書信使用中華文化傳統的書信體,如「青覽」、「敬頌福安」等真的完全帶入不進故事發生的背景年代,只有強行硬要、不倫不類之感。但不得不說,為了營造出這麼矯作的譯文,內文有幾處背叛了原意。唯一的好處是我決定要去讀原文版,此前一直提不起動力。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 9 人中有 7 人(77.78%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
一星給封面
... 看更多內文翻譯糟糕透頂。不懂好好的英國文學硬要翻譯成一點都不文氣、也不忠實的中國文學版(或稱紅學版,我一個愛石頭的人在這本書中看到『促狹鬼』這種用法都想為曹公和奧斯丁流淚)
看譯者序總覺得譯者如此翻譯是為了滿足自己的想法,其他人的想法都是「傲慢與偏見」了!
在西方書信使用中華文化傳統的書信體,如「青覽」、「敬頌福安」等真的完全帶入不進故事發生的背景年代,只有強行硬要、不倫不類之感。
但不得不說,為了營造出這麼矯作的譯文,內文有幾處背叛了原意。
唯一的好處是我決定要去讀原文版,此前一直提不起動力。