不建議選這版翻譯。首先,譯者的地得三字的用法完全不了解,整本書中“地”全都錯用成“的”,平靜“地”說道翻譯成平靜“的”說道,毫無意識“地”端詳翻譯成毫無意識“的”端詳。此外,病句也不勝枚舉,第四章後半的“她看起來是大家閨秀,也可能是小家碧玉”到底是什麼東西?總而言之,整本書的閱讀體驗不是很好,若是對於字詞敏感的讀者就不要選這版翻譯了。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 1 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
不建議選這版翻譯。
... 看更多首先,譯者的地得三字的用法完全不了解,整本書中“地”全都錯用成“的”,平靜“地”說道翻譯成平靜“的”說道,毫無意識“地”端詳翻譯成毫無意識“的”端詳。此外,病句也不勝枚舉,第四章後半的“她看起來是大家閨秀,也可能是小家碧玉”到底是什麼東西?總而言之,整本書的閱讀體驗不是很好,若是對於字詞敏感的讀者就不要選這版翻譯了。