skippy的所有評鑑

追尋現代中國─最後的王朝<上冊>

追尋現代中國─最後的王朝<上冊>

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2017/06/27

譯筆華麗流暢,但錯誤多如牛毛的翻譯!

金玉其外,敗絮其中,譯者、編輯、出版社都該深自反省。

開卷讀到「中文版序」,我就有很糟糕的預感:
Spence說這本書本該多寫些臺灣的部分(v),
溫洽溢卻譯成「拙著並未將之含括在內」 (viii).

不在其位,不食其祿。這原是譯者和編輯該做的事情,

不一一列舉錯誤了,只說比較刺眼的吧。

----

有些可能是打字錯誤,如把新教徒 protestants 翻成「清教徒」(p.504),
以及把陸戰隊 Marines當成「海軍」 (p.643)。

有些是一時眼花誤讀所致:

Sun was driven out of Canton by feuding warlords in 1918. (p.197)
一九一八年,孫逸仙被封建軍閥驅逐出廣州,(p.384)

顯然把 feuding 誤看成 feudal 了

With the war dragging on, the only sop to China came through the availability
of large amounts of lend-lease supplies, and the careful way in which General
Wedemeyer and his staff labored to improve the combat efficiency of
thirty-nine specially selected divisions of Chiang's own armies,... (P.483)

隨著戰況的膠著,中國的唯一希望繫於美國繼續提供大量戰備物資的援助,
以及魏德邁將軍和他的參謀幕僚裝備三十九個師的中國部隊以加強其作戰能力,(P.638)

把小小的慰藉 sop 看成了 hope?

----

更多錯誤,根本是英文程度不夠造成的。

不客氣地說,連程度好點兒的高中生應該也不會犯這些錯誤:

There were close to 1.25 million Japanese troops in China proper, and another
900,000 in Manchuria, not counting all the puppet troops, armed
or partially armed, and over 1.75 million Japanese civilians in the country.
(p. 485)

當時有將近一百二十五萬的日本部隊駐留中國本土,另有九十萬部隊部署在東北,這還不
包括傀儡政權的軍隊,以及逾一百七十五萬武裝或半武裝的日本文官。 (p.644)

civilians 是平民。 在華的文官若有一百七十五萬人,日本人全部都搬到中國了吧!

這麼不合理的事情,翻的時候難道沒想過嗎?


The American consul general in Mukden (p.498)
美國駐瀋陽領事館的武官 (p.659)

consul general「總領事」被降級成武官了,顯然以為general是軍職將領。

若遇到的是secretary general, 會鬧什麼笑話?


One important sideline to Bandung was China's effort to resolve problems
arising from the large numbers of Chinese living in Southeast Asian
countries. The income that these Chinese sent back to their families at home
was an important source of China's foreign exchange, and the last
thing China wanted to do was weaken the loyalty of these overseas citizens to
their native land. (p.554)

萬隆之行還有另一項重要議題,亦即眾多華僑在東南亞國家生活所遭遇的問題。東南亞地
區的華僑寄回家鄉的錢是中共外匯的重要來源,中國此行所能做的就是盡可能緩和這些海
外僑民對祖國的向心力。(p.750)

sideline 表示不是在萬隆會內討論的議題,而是會場外的問題。

the last thing China wanted to do...... 中國最不願意做的事情,
就是削弱這些華僑對祖國的忠誠。

翻譯完全跑到另一邊去了!

During the early stages of the First Five-Year Plan, Mao Zedong began to see
that intellectuals—writers as well as scientists and engineers—of all
political persuasions would be needed if there were to be a surge in China's
productive capacities. (p.566)

一五計劃初期階段,毛澤東開始體察到,中國若要增進生產力,包括作家、科學家、工程
師在內的所有知識分子都必須擁有堅定的政治信念。(p.764)

of all political persuasions......

具有各種政治信仰的作家、科學家、工程師......


It was a time when many felt that things were going well in China, a feeling
expressed in a loosening of the drab dress codes, a brief blooming of
flowered blouses and slit skirts, and even the staging of an officially
sanctioned fashion show. (p.568)

這段時間中國大勢看好,這可以從衣著限制的逐漸放寬之上看出,花襯衫與窄裙曾一度流
行過,甚至可以欣賞到官方禁止的服裝表演。(p.766)

officially sanctioned fashion show 官方批准的服裝表演

----

有些問題是不明典故造成的:

It was an apocalyptic version of that dragging of China into the modern world
that Hegel had speculated about thirty years before. (p.182)

馬克思此一觀察無疑是三十年前,黑格爾斷言中國將被迫拖入現代世界之天啟式的說法。
(p.225)

apocalyptic是apocalypse 的形容詞,原意是「啟示」沒錯,
但聖經最後一篇「啟示錄」詳細預言了末日災難的慘況,
所以apocalyptic有「末日災難的」的意思。

翻為「天啟式」,教讀者如何明白?

In reasserting central government power, Guomindang official's behaved in a
"carpetbagging" style similar to that followed in Shanghai and Manchuria.
(p.510)

國民黨在重新伸張中央政權的過程中,其行為舉止所流露出的「政客」(carpet
bagging)品行一如在上海、東北的表現。(p.674)

carpetbaggers 是美國南北戰爭結束後,從北方跑去南方發展的人,
南方人認為他們是一群從事掠奪的外來投機份子。

Spence用這個字形容來台灣接收的國民黨,就是強調其外來掠奪的特性,
譯為政客,完全是隔靴搔癢。

-----

有些問題是不明白英語口語造成的:

The Communists, had they been given a free hand, might have been able to
foment real revolution in the countryside. (p.355)

如有免費助力,共產黨應該已經可以在農村地區發動真正的革命了。(p.463)

"give someone a free hand"是讓某人作主的意思。

中共在武漢時,處處聽命於莫斯科,發動許多城市暴動而失敗;
毛澤東當時則在發展農村革命,遵義會議後才成為中共的主流路線。
Spence認為如果那時中共能作主,農村革命路線就不會等那麼久了。

革命又不是請客吃飯,哪來的免費助力?!

不明白 "give someone a free hand"的意思,所以再碰到時,
也翻得有氣無力:

Mao retorted sharply, "It is necessary to give the masses a free hand."
(p.595)
毛則嚴厲駁斥,「必須對群眾鬆手」。(p.804)

「讓人民群眾當家作主!」才是老毛的霸氣口吻。


"settle old scores" 也是出現過兩次,譯者都沒搞明白的口語:

This fear was borne out in the months after the Manchu abdication, as old
scores were settled and powerful local incumbents took over a range of new
posts designed to bring the authority of the central government much deeper
into the countryside than the old Qing magistrates had ever been able to do.
(pp.279-80)

清帝遜位後一個月,坐實了這樣的憂慮,舊問題解決了,但勢力強大的地方官員佔據各項
新職,使中央政府的權威比過去滿清時代更加深入滲透鄉村社會。(p.362)

"settle an old score" 是算舊帳、報舊仇的意思。

原文的意思是革命後清帝遜位,既有的地方勢力乘機算舊帳,公報私仇,
結果革命後還把持了更多的地方權力,比過去還有勢力。

阿Q正傳不就是說這故事嗎?

舊問題解決了?

因為始終沒搞懂"settle an old score"是什麼意思,接下來就更翻得離譜了:

Violence was an integral part of this process, as old scores were settled
with village thugs and personal enemies as well as with landlords. (p.492)

一如往常在界定土豪劣紳、個別敵人和地主身份的實踐經驗,暴力是整個土改過程之中不
可分割的內在要素。(p.651)

簡單說就是:「算清」土豪劣紳、個別敵人....

-----

口語是很難對付的東西,沒在英語國家待過幾年,很容易誤觸地雷。
但譯者本來就該做足功課,不帶掃雷機進場,結果就是血肉模糊。


我想一戰歐洲戰場華工的一封家書,具體體現了溫譯的問題:

For the inspection of my elder brother. I have come many ten thousand li*
since I saw you. I am doing well and you need not have anxiety about me. I
am earning three francs per day, but as living is expensive I cannot send many
home yet. As to my quarrelling with you, that day at Yaowan, before I left,
forget it! I did unworthily. Please take care of our parents and when I return
in three or five years, I will bring enough money to help support them the
rest of their days. (p.292)

自從接受了阿兄的建議後,我們之間已經相距幾萬里。我工作得很好,妳不用為我擔心。
我每天攢三法郎,但生活昂貴,目前我尚沒有能力寄許多錢回家。就在我離開之前,在洮
灣(音)那天我們曾吵架,忘了它吧! 我不值得妳生氣。請照顧我們的爹娘,我將在三、
五年內回來,那時我會攜回足夠的錢讓他們度過餘生。(p.377)

一,搞錯收信人的身份。For the inspection of my elder brother

分明是寫給哥哥的,卻誤為寫給自己的老婆。

二,「攢」是存、儲蓄的意思,earn 當作「掙」。

三,語氣也不對。晏陽初教導華工1000字寫家書,會用到文謅謅的「餘生」嗎?


典雅華麗比較重要. 正確? The hell with you readers!

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 12 人中有 10 人(83.33%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

雍正王朝之大義覺迷

雍正王朝之大義覺迷

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2017/06/11

一襲爬滿了蝨子的華美袍

史景遷的著作近年大量翻譯為中文,在海峽兩岸的眾多譯者中,
任教於世新大學的溫洽溢教授以行文典雅華麗,獲得各方讚賞。
中央研究院文哲研究所的李奭學先生就曾說:溫洽溢恐怕
是迄今所有譯者中才情最高的一位,下筆直追史氏。

近日得閱溫譯「雍正王朝之大義覺迷」,我必須說李先生
許以才情最高,恐怕話中有話?溫譯的中文的確十分華麗,
然而才情雖高,於學一字,卻頗有欠缺,結果譯文正如張愛玲
關於生命的名言:一襲華美的袍,爬滿了蚤子。

問題的根本癥結在於為了追求行文古雅,譯者使用許多文言
色彩濃厚的字詞,卻望文生義、自以為是,造成許多錯誤,
讓人讀了尷尬不忍外,其解讀文言之荒腔走板,則更令人
掩卷浩嘆。

溫譯初版於2002年2月,次月二刷,十餘年間,不知經歷幾刷。
版權到期後,2015年又出新版,仍由時報文化出版。
中間還有廣西師大出版社的簡體字本,於2011年出版,此是後話。

經過初步查對,新版改正了舊版的部分錯字,可見譯者/時報文化編輯群
有做後續訂正的工作,可惜還留下許多斗大的錯誤。
這樣糟糕的翻譯居然風行了十餘年,不但出版者收穫盛豐,
在其推波助瀾下,將譯者推上了史景遷翻譯權威的位子上,
它所暴露出臺灣出版閱讀環境的問題,真值得我們深思!


臭蟲甚多,不一一列出,就從問題最嚴重的5、6、7三章,
舉幾個比較刺眼的來說吧:

(p.xx/yy 代表舊版、新版頁數)

p.90/116:「地方人士群起效尤」

效尤是仿效壞的行為。曾靜、嚴鴻逵等以明遺民自居者看到
地方人士群起仿效他們戴古風的帽巾,高興還來不及呢,
怎麼會以「效尤」看待?

p.91/117:「這幅悖常的景象....」

「悖」是個負面意義十足的字眼,總督鄂爾泰絕不會用來形容祥瑞


p.92/118: 「奏報總督李衛」

奏一字只有帝王君主能受用,總督李衛是承受不起這萬鈞之重的

p.93/119 「進士及第的王澍」

舊稱科舉中試為「及第」,但在明清兩代,只有一甲的三名才能夠
稱為「進士及第」。這頁提到的三人,無論是招搖撞騙的王澍,
或陳夢雷、何焯,沒一個是狀元、榜眼、探花,他們不夠格稱為
「進士及第」。騙子王澍就不論了,何焯是久考不中的舉子,
最後由康熙皇帝加恩特賜進士,若還稱「及第」就要貽笑士林了。

p.100/127 「分送給各省的文、武胥吏」

「胥吏」當作「官吏」。胥吏只是小吏。

p.107/135: 「諏訪線索之後....」

諏訪是諮詢、徵求意見的意思,當作查訪。

p.108/136:「造作逆語的凶犯」
殺人者才是凶犯

p.124/153:「初步定讞」

法定的訴訟程序結束,判決已經確定,謂之定讞。
「初步定讞」是 oxymoron

p.126/156 「將新的律令張示禁門使囚犯入監即知」

禁門專指宮門,和牢房大門可遠著哪

有些字眼可能正確,可能錯誤,必須查對英文原作方可判定,
目前只能懷疑而已。例如:

p.101/127: 「供職華北、署理灌溉抗洪的總督」

署理是代理職務的意思,不是主管。
譯文有沒誤解,還得看原作。我不樂觀。


如果只是錯用一些字眼,如此大張旗鼓,恐怕難免吹毛求疵的非議。
然而溫譯的問題絕不僅止於此,文言文斷句的荒誕、離譜,才是讓我
難以原諒的災情。

空口無據,有文為證:


p.87/112: 「鳳硯銘」云:「德未嘗衰爾,或不來善。以道鳴必聖人生。」

這完全不知所云的銘文,其實是「德未嘗衰,爾或不來,善以道鳴,必聖人生。」

四言是銘文體的主流,稍有古詩文常識的人應該都知道的......

說到「四言」,全書最大的笑話出現在 p.207/250,
合譯者張家恆居然把四句的七言絕句說成「四言絕句」!
我原以為是手民之誤,但它在2015年的新版不動如山地保留下來了。


p.105/132: 「視朝廷如兒戲等,徵召於弁髦」

很簡單的對句罷了:「視朝廷如兒戲,等徵召於弁髦」


p.105/132:(呂留良)「讀書學問初,非曾靜山野窮僻冥頑無知者比.....」

當作:(呂留良)「讀書學問初非曾靜山野窮僻冥頑無知者比.....」


p.108/136: 「務人人知悉,方是不可草率疏忽從事。」

當作:「務人人知悉方是,不可草率疏忽從事。」


p.123/153: 「諄諄告誡以愛民綏撫之,至意事,至物來,隨到隨應....」

當作:「諄諄告誡以愛民綏撫之至意,事至物來,隨到隨應.....」


以上都是很淺白的文言,並非周誥殷盤之類的詰屈聱牙,
毫無深奧難懂之處,卻斷得錯誤連篇,完全暴露出翻譯者缺乏
解讀基本文言文的能力,寫出一頁頁華麗文字的背後,
卻是十分空虛的古典訓練。這樣錯誤重重的書印了幾萬本,
在臺灣到處流傳,還上了許多學校的推薦書單,真可惜不能
師法乾隆皇帝對大義覺迷錄的處置:焚其書、毀其板,
只能搖頭苦笑了。

事情到這裡,已經夠糟糕了吧?可惜還沒結束。
前面提到2011年由廣西師大出版的簡體本,
以上錯誤都全盤留下了。最可笑者,
主持這項出版計畫的是鄭培凱教授,
自稱史景遷在耶魯的第一個博士班學生。
鄭教授在「史景遷作品集」系列的「總序」聲稱
做了詳細的校閱工作,更正許多排印、筆誤的地方(頁xiii),
然何以漏網於吞舟,一至於此?我就不敢多想了!

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 31 人中有 26 人(83.87%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

語言本能:探索人類語言進化的奧秘(最新中文修訂版)

語言本能:探索人類語言進化的奧秘(最新中文修訂版)

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2016/09/20

英文原作是近年的科普經典作,其重要性無須多言;問題在於翻譯。例如25頁:

第二是規則和不規則動詞,我常告訴人家這些研究,然而就像學術界人常說的:
「你研究的愈多,知道的愈少,最後你什麼都不知道。」(Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
譯注:也就是中國人說的「學然後知不足」。)

這句話很有名,是動物行為學大師、「所羅門王的指環」的作者 Konrad Lorenz 說的,意思是:研究做得越專精,就對越來越少的 事物知道得越來越多,直到你把微不足道的事物摸得一清二楚為止。nothing 在這裡指的是微不足道、無關緊要的人或事物 (something or someone of no importance or significance).

洪蘭不但翻錯,還畫蛇添足,硬加了自暴其短的譯注,真是可悲可笑。類似例子,不勝枚舉,洪蘭再次糟蹋這本好書。這已經是商周出版的第三個洪蘭譯本,之前被在美國大學任教的香港籍學者批為「不要臉的劣譯」,已屬難堪至極,卻猶不思改進,譯者和出版社都該接受嚴厲譴責。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 50 人中有 46 人(92%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

自癒是大腦的本能:見證神經可塑性的治療奇蹟

自癒是大腦的本能:見證神經可塑性的治療奇蹟

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2016/03/08

糟糕的翻譯!不但文字拙劣,而且錯誤很多,甚至能把 Chasidic saying (正統派猶太教諺語)
翻成 「東正教猶太語錄」,將兩個具有血海深仇的宗教混為一氣,可見譯者程度之低。洪蘭的「翻譯」又糟蹋了一本好書。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 35 人中有 30 人(85.71%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

天生愛學樣:發現鏡像神經元

天生愛學樣:發現鏡像神經元

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2013/12/11

洪蘭的翻譯依然充斥著錯誤,而且許多文字不通,難以理解其意思。例如:「鏡像神經元在歷史上,第一次提供了一個解釋我們複雜的社會認知互動神經生理機制的可能性」,根本只是文字的組合而已,不但糟蹋了原作,也糟蹋了中文。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 5 人中有 3 人(60%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

大腦當家-靈活用腦12守則,學習工作更上層樓

大腦當家-靈活用腦12守則,學習工作更上層樓

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2013/09/12

書很有趣,筆法輕快,觀念新穎,尤其對填鴨式的教育可謂當頭一棒。

但洪蘭的翻譯品質很糟,不但中文不通,而且誤解英文,錯誤很多。例如英文原書第一頁:
Go ahead and multiply the number 8,388,628 x 2 in your head. Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right every time.
洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628×2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩
能在幾秒之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對。

double that number 24 times 不是24倍,而是從8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方算24次,每次都算對。

英文原書第二頁:
For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours a day.
洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。

For starters = to begin with 就是「首先」的意思,
這應該是小學或國中程度的英語吧?居然能翻成「對剛開始學習的人來說」....

not used to V-ing 不習慣做....
完全是小學或國中程度的英語!

類似錯誤,不勝枚舉,這只是前2頁隨便就挑出來的錯誤,而原作約有270頁。如此翻譯品質,根本是毀掉原作。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 17 人中有 14 人(82.35%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

快思慢想

快思慢想

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2013/07/15

低劣的翻譯品質,幾乎每一頁都有錯誤,毀掉一本好書。天下用密封書籍的方式行銷,更是惡質可恥。建議閱\讀英文原著。

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 6 人中有 4 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]