此書評可能透漏關鍵情節
此書原是極優秀之作, 但中文翻譯堪憂, 真不知譯者與出版社如何檢查審閱錯誤或疏漏中文翻譯書中第80頁敘述 : 但他們希望能夠征服其他地方, 防禦森嚴的安條克則是關鍵。.....(中略)...卻改變了他們的計劃。結果沒去攻占安條克看到此處令人百思不得其解, 第一次十字軍東征先後攻下安條克與耶路撒冷, 現如今支援十字軍的威尼斯人抵達後卻要去攻擊十字軍攻下的安條克? 之後查詢英文原著, 寫的是Acre (阿卡), 這一來一往天差地遠, 竟然會將Acre(阿卡)錯誤翻譯成安條克(Antioch), 實在誇張另外許多小錯誤也不少, 這邊舉例例1: 書中第26頁寫哥德人領袖狄奧多里克, 到了第29頁卻變成西奧多里克, 同一個人翻譯名稱卻沒一致例2: 書中第90頁新總督多梅尼科.莫洛西尼(Domenico Morosini, 1148-1185), 其中在位期間的年份錯誤, 應為1148-1155, 查閱英文原書, 年份也是寫1148-1155此翻譯書尚待加強
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 3 人中有 3 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
此書原是極優秀之作, 但中文翻譯堪憂, 真不知譯者與出版社如何檢查審閱錯誤或疏漏
... 看更多中文翻譯書中第80頁敘述 : 但他們希望能夠征服其他地方, 防禦森嚴的安條克則是關鍵。.....(中略)...卻改變了他們的計劃。結果沒去攻占安條克
看到此處令人百思不得其解, 第一次十字軍東征先後攻下安條克與耶路撒冷, 現如今支援十字軍的威尼斯人抵達後卻要去攻擊十字軍攻下的安條克? 之後查詢英文原著, 寫的是Acre (阿卡), 這一來一往天差地遠, 竟然會將Acre(阿卡)錯誤翻譯成安條克(Antioch), 實在誇張
另外許多小錯誤也不少, 這邊舉例
例1: 書中第26頁寫哥德人領袖狄奧多里克, 到了第29頁卻變成西奧多里克, 同一個人翻譯名稱卻沒一致
例2: 書中第90頁新總督多梅尼科.莫洛西尼(Domenico Morosini, 1148-1185), 其中在位期間的年份錯誤, 應為1148-1155, 查閱英文原書, 年份也是寫1148-1155
此翻譯書尚待加強