劇情4星+翻譯1星除以2=2.5星先不論劇情,此書翻譯錯字連篇,語句不順,令人難以閱讀!不禁懷疑是否有做基本的校稿?我把整本書看完了,其中翻譯錯誤類型眾多,例如:1.人名:濱木綿,有時寫作濱木棉,這好歹是主要角色,名字錯誤很誇張2.標點符號:連用的」」、連用的。。、還有「人名,……」的用法,我都不知道標點符號可以這樣用3.皇太子近侍是男性,然而其他人稱他都常常寫為「妳」4.奇怪的語句,真的看不懂,像是「所以妳對早桃妳們見死不救嗎?」、「八咫鳥原本是太陽的眷屬,如果失去太陽下山之後可以變身的能力,或以鳥形迎接夜晚,通常在晚上就會看不到。」以上幾點,僅是冰山一角,希望譯者可以用心一點,不要繼續禍害好書了!而且皇太子的遣詞用字非常現代,閱讀起來很有割裂感,如果譯者只擅長現在用詞,那請避免翻譯古代背景的小說(例本書與十二國記),否則十分浪費!
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 6 人中有 6 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
劇情4星+翻譯1星除以2=2.5星
... 看更多先不論劇情,此書翻譯錯字連篇,語句不順,令人難以閱讀!不禁懷疑是否有做基本的校稿?
我把整本書看完了,其中翻譯錯誤類型眾多,例如:
1.人名:濱木綿,有時寫作濱木棉,這好歹是主要角色,名字錯誤很誇張
2.標點符號:連用的」」、連用的。。、還有「人名,……」的用法,我都不知道標點符號可以這樣用
3.皇太子近侍是男性,然而其他人稱他都常常寫為「妳」
4.奇怪的語句,真的看不懂,像是「所以妳對早桃妳們見死不救嗎?」、「八咫鳥原本是太陽的眷屬,如果失去太陽下山之後可以變身的能力,或以鳥形迎接夜晚,通常在晚上就會看不到。」
以上幾點,僅是冰山一角,希望譯者可以用心一點,不要繼續禍害好書了!
而且皇太子的遣詞用字非常現代,閱讀起來很有割裂感,如果譯者只擅長現在用詞,那請避免翻譯古代背景的小說(例本書與十二國記),否則十分浪費!