第一卷的翻譯真的爛到笑,後面幾卷還不錯。
芥川的小說真是倒霉,要在數十年後被這位彭先生來翻(糟)譯(蹋)...
錯字一堆,時不時還冒幾句莫名其妙的、不通順的句子,根本就像是未經校正就出版了,彭這樣也有臉當翻譯?
這本書的翻譯簡直就是對叔本華的極端侮辱。譯者的語言能力放到哪個時代都會是最差的水平,就是回到民國初年,也很難再找得出文章能寫得像他一樣爛的。
全書不管哪一章都充斥著前言不對後語的情形,要不是書的折口有介紹譯者是民初人物,我還以為這是哪個大學生用Google翻譯一句一句翻出來呼嚨報告用的,信達雅這三個字完全被當作是屁,簡直就是用叔本華的理論來反對、抵制叔本華似地,弄出一本浪費讀者金錢與時間的爛譯本。再說一次,這本書的翻譯簡直就是對叔本華的極端侮辱。
這種譯本能這樣出版,五南出版社真的愧對了他在每一本"經典名著文庫"前對自己出版此系列文庫時所期許的那些話語。
精緻的書籍,排版、字體大小、插圖等方面都能體會到出版者的用心,前面幾個章節讀完也沒什麼翻譯上的問題,讀起來非常通順。
... 看更多又有一家值得關注的出版社了~