此書評可能透漏關鍵情節
當初是從其中一位譯者的臉書得知這本譯作,本來滿心期待,但一章都還沒讀幾頁,就有點失望。
以第十二章第398頁來說:
原文:The friar may, of course, have had in mind nothing more than the Mongols’ known attachment to the cosmological beliefs and cultic practices of their ancestors.
譯本:當然,修士心裡想到的僅是蒙古人對其祖先的宇宙學信仰和教派實踐的已知遵循。
GPT-3.5(版本1):當然,這位修士可能只是想到蒙古人對他們祖先的宇宙信仰和崇拜習慣的依戀。
GPT-3.5(版本2):這位修士可能只是考慮到蒙古人對他們祖先的宇宙信仰和崇拜慣例的情感依附。
(補充:當初是用整段原文餵給GPT去翻譯,而不是只翻譯這句。)
筆者覺得known attachment真的不好翻譯,但坦白說,AI選擇用的「情感依附」或是「依戀」,對比上下文之後,更能明白原作者的意思。而且也不懂為什麼譯者要把cosmological beliefs強調成宇宙「學」信仰。
不過話說回來,這本書的原作者功底深厚,第十二章才讀幾頁而已,就已經從註解中得到不少寶貴的資料和方向。
很不負責的一本譯本,還沒讀到第一章,就惶恐地不敢翻下去。
在前言的尾聲Ameen,譯者翻譯成阿們,即明顯表示其不懂伊斯蘭的習慣用語「阿憫」、「阿米乃」,或是根本沒做功課。
而且在第十一頁,居然引用了馬太福音的經文,更別說下面的阿拉伯語還亂寫一通。
此外,根據書底的資料,其實無法確定這是從哪本書翻譯來的。於是,根據英文名和作者名,在Brill出版社找到了電子書,最可怕的來了,原文電子書裡forward內容,跟譯本裡的前言內容,根本對不上,也沒有找到馬太福音的引文。往後隨即比對了幾個章節,發現根本不一樣。
這真的是譯本嗎?
建議推出修訂版,有多筆錯誤,專業書籍也很需要另請專家審訂。
以下直接列出修正建議:
第014頁第1段第1行:Hanna Segal
第017頁第2段第4行:C.S. Lewis
第022頁第2段第2行:Studies on Hysteria
第038頁第3段第5行:transference neurosis
第047頁第4段第2行:narcissistic
第061頁第2段第6行:genital stage
第524頁第2段第6行:narcissistic
第530頁第5段第3行:Civilization and Its Discontents
原文書非常好讀易懂,譯本反而有些拗口、措辭過時,希望出版社能重新代理、出新譯本。
舉個明顯錯誤的翻譯:P.56頁的第三行局尾的梭羅 (Thoreau, Henry David) 和盧梭(Rousseau, Jean-Jacques) 搞混分不清楚,實在是不該有的錯誤。
1. 作者很愛吹噓自己超過二十年的實務經驗,一本書不知道講了多少次⋯奇怪?如果也是受過實證醫學訓練出身,那應該知道這句話一點說服力也沒有。
2. 同時,作者也很會置入性行銷,時不時要大家去讀以前的著作。好啦,如果作者推薦的原因是編輯的話,張老師出版的那本,錯字確實較少。
3. 這本書的編輯瑕疵太多,列舉如下:
P.55 第四段的第二行,根據括弧內的英文單字數量,應該是「提出『五』個P⋯」。
P.93 第三段第三行,應是「並不是『每』天⋯」
P. 95 第四段第一行,應是「重要的『不』是你擁有什麼⋯」
P. 214 第一段倒數第二行:「繭居族、『?』居族⋯」不確定作者這裡想說什麼?
這是譯本? 還是譯者兩人的讀書筆記?
在初版二刷(2014年03月)的第57頁第三段裡,大量的提到台灣的例子,諸如中正紀念堂、石獅、王母娘娘⋯等等。這令人非常好奇,台灣的案例經典到值得Beck大師拿來引用?結果找了原著來翻,比對原著第26頁的最後一段,發現根本沒有那些台灣的案例。
這樣子翻譯是合法、合情合理的嗎?
為什麼可以那麼自作主張呢?為什麼不把這些放在下面當初譯者註?
這麼專業的書籍,怎麼沒有找專業人士進行審定?
不敢恭維⋯
才學到第二課,就出現初學者都找得到的明顯錯誤,「i」和「ı 」沒分清楚,實在完全不敢翻下去,很怕學錯但渾然不知⋯
建議先找找土語專家編審後再出版,而不是錄音而已。
建議可以參考利傳田老師的《空中阿拉伯語》的排版,由右往左翻頁,依照本來中文的閱讀習慣,畢竟是學習不熟悉的語言,不然很容易讀錯⋯⋯
... 看更多此書評可能透漏關鍵情節
相信這本書的寫作立意良善,但傳達的一些價值觀有點過時了。
像是在第54頁的那篇,為什麼胸罩的輪廓因為淺色外衣被別人看到,就是一件尷尬的事?
還有為什麼女生穿無袖的衣服,就應該刮腋毛呢?甚至還說男生就沒有這樣的需求?
林宏濤老師的譯作讀過不少本,這本特別令人驚豔的地方是對佛學漢譯詞做的功課和用心。但有幾點疑似「超譯」或稍嫌「弄巧成拙」的地方。下面以兩個例子做說明:
... 看更多1. 在譯本的第101頁第七行:「⋯但是喬達摩對於鑽研這些『戲論』相當不以為然。」當時讀了好幾遍都無法直覺地理解,不太懂戲論是什麼意思,後來才嘗試Google,發現根據維基百科[1],原來這是佛學用詞。好奇使然,筆者回頭找了原文:「But Gotama had little time for this approach. 」(因為是電子書比較沒有對應頁數)原作者使用的是「approach」而非戲論的,如果根據維基百科,戲論的英譯是「Conceptual proliferation」[2]。這讓筆者感覺起來,譯者似乎有點「超譯」,而且在前面原作者似乎也未特別說明過「戲論」是什麼。
2. 在譯本的第173頁倒數第二行尾開始:「優波伽一臉狐疑地看著他,搖搖頭說:『尊者,卿或實堪如是歟』」筆者才疏學淺,當下根本讀不懂這句話,甚至一些字都還不會唸,這又回頭找了原文:「Upaka looked at him skeptically and shook his head: “Dream on, friend,” he said. “I’m going this way.」簡單一句話「Dream on.」一目暸然。原作者受歡迎的原因即是她的文筆清晰、可讀性高,不把簡單的英文白話,簡單翻譯成中文白話,而是選擇漢譯佛經的文言文,這樣的譯法令人納悶,更別說一般中文母語者學漢譯佛經都常要找白話註釋或聽講課了。或許再版本的時候可照著英文直翻,再把漢譯佛典補充在註腳中。
------------
參考資料:
[1] 維基百科-戲論:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/戲論
[2] 維基百科-Conceptual proliferation:https://en.wikipedia.org/wiki/Conceptual_proliferation