1. 匈牙利指揮家Fricsay在書中全都翻譯成「弗利克賽」,這是台灣通用的錯譯,不能怪譯者。依照日文(フェレンツ・フリッチャイ)及匈牙利文,應該是「弗利柴」才正確。
2. 柴可夫斯基第一號鋼琴協奏曲,翻譯成「柴賽」,是錯譯。是把「柴可夫斯基大賽Tchaikovsky Competition」的簡稱「TchaiCom」跟「柴可夫斯基協奏曲Tchaikovsky Concerto」的簡稱「TchaiCon」混在一起。應該改為「柴協」才對。
頁21-22引用歌德: Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own. 作者寫為: 那些不懂的外語的人,等於對自己一無所知。
不知道歌德的德文原文為何,但就作者所引的英文文句,意思應該是: 那些不懂的外語的人,等於對自己"的語言"也一無所知。
Membran的地雷片,音效爛透了。整個低音轟隆轟隆,高音都不見了,根本不像是Gieseking。應該是remaster技術太差。
p.225 ...也就是所謂的"音檔"(audiophile)唱片...
... 看更多audiophile就是音響迷或俗稱的發燒友,因此應該翻譯為俗稱的"發燒片"或"音響發燒片"才對吧。
怎麼會把phile跟file混為一談,編輯真是該打屁股。