翻譯超鳥,看起來就像英文,錯誤翻譯、直譯、語句不通順一大堆,譯者和編輯都不了解此文化背景,勸大家不要花這三百多塊,直接去買原文版吧。
感覺是直接翻譯完就出版,某些句子在英文讀起來會有感覺,但中文編輯完全沒有整理、內文也沒有標題。
又是一本只有外表能看的書。哀,失望、失望、失望。
此書評可能透漏關鍵情節
書的內容令人期待,但打開一看,標點符號錯誤百出,連最基本的內文體例統一也沒做到。
例如:
1.第一次出現人名、專輯名、書名時應附上英文,有些根本沒寫,還有的在第二次出現時才加上。
2.統一叫法:以安迪.沃荷為例,若出現全名過後,後文應使用「沃荷」就好,但整篇卻是安迪沃荷、沃荷交錯,不懂用意為何?(而且也沒有用音界號.)
3.專有名詞的英文解釋只要出現一次就好(目前看到第51頁,「垮掉的一代」已經出現了兩次)。
4.有些人名、地名直接用英文寫出,有些又會翻譯成中文,不懂標準在哪裡。
5.括弧中間若再需要括弧,應使用〔〕。
6.若使用橫排,數字應改為阿拉伯數字,但概數除外。
花了330元,買了一本讓自己看了煩躁的書,對此出版社相當失望,希望能好好控管文字品質(沒想到已經有3個人校對本書)。
編輯跟譯者都差勁到有剩,錯字、英式中文一堆。
... 看更多最扯的是第347頁大衛.華萊士的演講名稱——「這是戰爭」????
讀到這裡時除了覺得好笑還有無奈。到底有沒有搞錯?
編輯相當沒有sense,知識低落就算了,連最基本的查證都沒做好。
仔細一看出,哦,就是那間把威爾史密斯傳記亂搞的出版社。還是別做翻譯書了吧。
只要讀者不介意那些編輯的錯誤,書本身還是值得一看。