切的文筆非常流暢,其中帶點兒幽默,即使忽略其後那場偉大的革命,這仍是一本很棒的旅行札記。
我不願意說在左派思想沙漠的台灣,究竟有多少人年輕人真的知道那個印在T恤上的切到底是一位怎麼樣驚人的傢伙,但是這本書是開始瞭解的一個好的起點。
他是青春的切走向革命之路的起點,那個在39歲就離開我們,永遠的游擊戰士。
作為偵探推理小說,柯南道爾爵士的福爾摩斯全集已經在文學史上取得一席之地,毫無疑問這是喜歡偵探及推理文學的人架上一定要有的一套作品。
這套譯作雖是由台灣的遠流出版,但其實是來自中國的多位譯者操刀,翻譯方法幾乎採逐字逐句逐段忠於原著翻譯,雖然有經過中文語法的修飾,但是仍然有許\多地方有翻譯上的錯誤,以及更多中文語意上的不通順,再加上部分用語與台灣讀者的習慣不甚相同,因此在閱\讀過程中,我很快的就去網路上找了英文原作下來對照,並非是出於對原作的渴望,而是不得不然。
除了以上之外,從其餘排版、印刷等處著眼,這確實是一部適合成年讀者閱\讀及典藏的出版品。
太棒了!
當代五大音樂劇之首改編而成的電影,由安德魯洛伊韋伯及大導演喬舒馬克所呈現,絕對值得所有魅影迷收藏!
本片在音樂唱腔上,某些部分的表現和舞台劇原聲帶不太一樣,不過卻顯現出另一番風味,幕後花絮等更是所有魅影迷不能錯過的,快準備好你的劇院組欣賞吧,我看快20次了,而且還會繼續看下去!
大劉確實將中文科幻文學的水準拉到了世界等級,能以作者原始創作所使用的文字來閱讀而毋庸擔心翻譯衍生的問題,對台灣的讀者來說是件幸福的事(雖然有些用語在兩岸仍存在差異,但基本影響不大)。
... 看更多三體結合了許多巧妙的安排,經濟學賽局理論、達爾文的物競天擇、哲學末世論等都可見其中。大劉自稱所有的作品都是對亞瑟克拉克的模仿(致敬),而我在三體中看見了人類與未知的相遇,竟從那塊被放置在月球的黑色石碑、那個出現在木星軌道渺無生機的大鐵桶,變成了肉眼無法看見的2個質子,然後化成水滴。