正在閱\讀中, 本書雖是 \"1985\" 出版, 但閱\讀時卻不會有它是一本老書的感覺, 台版中譯本一開始最大的敗筆就是某大師的推薦序, 整一個在掉書包, 這種婉如學術論文的序文, 會讓對本書有興趣的人覺得內文一定生硬艱澀難懂, 別忘了, 它是一本小說! 如果看小說還得字字啄磨, 那只會讓人想睡覺, 在現今書籍閱\讀人口漸漸變少的時代, 如何讓人能對一本作品產生興趣, 序文亦是一個很重要的部份! 而譯者亦出了些小錯誤, 在1985年(或之前), 連視窗作業系統都尚未普及(當時Win 3.1 1992年才問世), 何來的 \"垃圾電子郵件充斥\" ? 因我沒看過原文版, 不知這是作者事先預知, 亦或譯者自作聰明?
... 看更多
以自學的角度來看這本書, 我的結論是--\"不推(薦)\"。
與其說它是書籍, 不如叫它\"講義\"更為恰當! 或許\它真的是該語言教室的講義!
內文常以極簡的字句來定義日文助詞, 但對於用法繁複的日語助詞來說, 過簡的定義反而造成讀者更大的困惑! --假如你妄想單靠這本書就讀通日語助詞的話!
不得不說, 它真的可能是一本講義, 條列的內容﹑每頁多多的留白, 如此的適合老師用來上課, 而可以在空白部份加上老師上課的補充!
不建議初學者的閱\讀, 因為你會有很多地方看不懂或看完後變成一知半解。
目容由淺入深, 也有附上CD的談話內容, 亦有於每章節內小部標注部份文法解析,
只是在書中也可看出編輯人員的\"不用心\"!
(我用的版本是2005年的初版, 不知出版社有否更正錯誤?)
首先, 是部份章節名稱, 在目錄上與實際頁數裏的章節名稱有異,(如單元17和單元21)
對初學者而言, 到底那個才是正確?
另外, 最嚴重的是所附的CD中, CD2的第1項目, 竟是與CD1的最後項目\"重複\",
因為書中CD2標示有16項目, 但光碟卻有17項, 經個人實際比對, 發現其重複,
假若有讀者按書中所寫來聽, 那豈不聽得一頭霧水!
讀者買書是用來學習, 而非幫出版社戡誤, 故僅給予該書2顆星之評價!
內容簡潔,搭以生活化的例句,使得更容易瞭解日文之結構。
不會像一般的語言學習用書一般的公式化與枯\燥,
採用簡單的式子來介紹日文簡構,
適合已熟悉五十音的初學者閱\讀,相信在看過本書之後,
對於更為深入學習日文能有蠻大的幫助!
很糟糕, 翻閱\了一下, 有些內容完全 \"沿用\" 另一本 \"白袍下的文學奇才\" 之內容, 無論內容或排版, 最誇張的是連錯誤的地方也一樣, 難道之前那本出了有一段時間, 現在這本再版卻連錯誤也不更正? 舉例來說, 在當時的時代背景, 那來的影印機, 卻在文章翻譯中出現了 \"影印\" 這字眼, 可見翻譯人員的輕忽。而編輯卻也未落實審稿, 這就失去了將內容做成中日對照的原意, 會害了想藉此學習日文的讀者。
... 看更多