年度諮商展_加碼
內容連載 頁數 1/2
前言

好書殺手──劣譯

劣譯害人不淺
有一陣子,我常去書店找西洋文學名著的中譯本,書架上一眼望去,很多書都不只一種譯本,有些書甚至一字排開多達五六種譯本。我一本一本拿起來耐心查看,想找個最好的譯本買回家拜讀,可是雖然有那麼多選擇,我往往還是空手而返。有時當場翻閱覺得譯得不錯,但買回家仔細一讀,才發現上當了,又是劣譯。

劣譯真是好書的殺手,好好一本書,常常因為譯壞了,不是乏人問津,就是買回家後,沒看幾頁就束之高閣。有多少次我興奮期待,想閱讀一本精采好書,書一上市就迫不及待衝到書店翻閱,或是趕快上網一睹為快,可是沒看幾頁就發現,一本好書再度慘遭劣譯毒手。

現在,每次聽到有好書譯好上市,我就會有又期待又怕受傷害的心情,我變得不愛買翻譯的書、不愛看翻譯的書了。

口譯的情形更是嚴重。有時聽到國外某個一流講員要來台灣演講或講道,就立刻報名參加,滿心期待。日子一到,興奮地前往,渴望有所學習和啟發,結果講員的信息果然精采,但是口譯員說出來的中文不像中文,有時意思甚至譯錯,一篇精采的信息,就在好英文和破中文的一搭一唱之下,折磨著懂英文又懂中文的聽眾,至於不懂英文只懂中文的聽眾呢,他們只能接收到次等的信息,既無法領略信息之妙,也無法享受語言之美,有些地方甚至不知所云。

翻譯有門路
我對翻譯的要求是不是太吹毛求疵了?其實我只有兩個要求,一是意思要譯對,二是出來要像中文,如此而已。我喜愛道地的語言,不管是台語、國語、英語,只要說寫得道地,我聽來讀來都覺得如沐春風,心曠神怡。

但話說回來,翻譯確實不容易,只是一旦掌握個中竅門,還是可以迅速入門,不斷進步,最後甚至可以得心應手。我從事口筆譯十六年,雖未受過正統的翻譯訓練,但累積了不少實作經驗,或許有些值得分享之處。我偶有機會訓練翻譯新手,卻苦於沒有一套實用的教材可用。看見台灣在翻譯人才的訓練上,有很大的需要,我心中深感負擔,便自不量力,班門弄斧,斗膽寫出這樣一本翻譯訓練的書,期待不但可以自用,拿來指導新手,他人也會覺得受用。

本書就像一張地圖,要指出通往一流翻譯的必經之路,不但可以幫助翻譯新手入門,也可以幫助老手溫故知新。其實翻譯的基本工夫在於中英文的掌握能力,與其說是學翻譯,不如說是學英文和學中文,想學翻譯,必須先把中英文的基礎打好才行,本書也會分享如何讓英文和中文能力更上一層樓。

本書的討論是針對英翻中的翻譯,書中的翻譯原則,適用於口譯、筆譯和影視翻譯,也適用於各種專業領域的翻譯。我個人專攻的領域,是教會中的講道和基督教書籍,讀者若是專攻其他領域,只要舉一反三即可。本書所談的口譯,是英翻中的短逐步口譯,也就是逐句口譯,講員講一句,譯者就翻譯一句。

致謝
感謝多年來對我批評指教的編輯和編審。感謝共同切磋過的譯者。感謝我指導過的譯者,謝謝你們給我機會學習如何傳遞翻譯理念。也感謝聽我口譯的聽眾,讀我筆譯的讀者,以及看我影視翻譯的觀眾,謝謝你們的耐心、包容、批評和肯定。

感謝希望教會的好姐妹Carol(黃正瑾)耗費無數心力和時間為我畫插圖,使本書大大增色!

感謝道聲出版社的蔡如珮姊妹,不辭辛勞,義務為我校稿,並且在排版、美編、書封設計和印刷方面,提供莫大的幫助。

特別要感謝的是我的美籍夫婿Aaron,他在英文上,給我許多幫助,有多少次,我拿著英文難題向他求救,他都一一為我耐心解答,甚至讀我的中文翻譯,給我意見。這次他花費許多時間和心力,幫助我將本書整理得段落分明,多次為我校對,甚至一手包辦排版工作。本書能夠付梓,他是一大功臣。

最後要感謝的是上帝,感謝祂賜給我語言的天分和翻譯的天分,又給我機會走上翻譯這條路,讓我在這個領域盡情發揮並且樂在其中。願一切榮耀都歸給祂!
21 2 下一頁 跳到