經典翻譯文學展
內容連載 頁數 1/5
莎小妹和蘇小妹

在英國,如果說五百年來最重要的文人是莎士比亞,大概錯不到哪裡去。

而在中國,近千年來最有才情的人物,若舉蘇東坡為首選,反對的人應該也不多。

這兩位文豪都各有好事之徒在幾百年後去遊說了他們的母親,也就是莎媽媽和蘇媽媽,請她們兩家再生一胎女兒,以便家裡既有才子又有才女。於是莎士比亞和蘇東坡在幾百年後就各自添了一個妹妹。我就依「蘇小妹」之名,也稱莎家那個女兒為「莎小妹」吧!

莎小妹有個名字,叫菊迪斯,蘇家女兒卻連名字也沒有,直接就叫蘇小妹。女人嘛,名字是不太需要的啦!

如果莎士比亞有一個妹妹

敘述「莎小妹逸事」的人,名叫維吉尼亞‧吳爾芙(1882-1941)。如果照我們目前在臺灣或中國大陸甚至韓國的做法,女人婚後多不冠夫姓,那麼此人的全名就該是維吉尼亞‧史帝芬。但,在歐美,上流社會的婦女誰敢不頂著夫姓過日子呢?

中文裡有「祖師爺」一詞,中國大陸大約根據此詞造了個「祖師奶奶」給某些女性先驅者。不過「奶奶」兩字頗可爭議,因為那意味著此女必須經過婚姻、男性、乖乖養下小孩,才有資格稱為奶奶。所以我認為稱維吉尼亞為「祖師婆婆」也許比較好。

但,她是哪方面的「祖師婆婆」?原來,她是二十世紀初葉的「女權主義者」,她自己挾小說作家兼出版家之盛名,寫下《自己的房間》(A Room of One's Own)這本書,(此書當年張秀亞女士有譯本,今由九歌出版社發行,此外亦另有譯本。)顧名思義,作者從女性少有財產繼承權(如房地產)來看女子注定赤貧,注定缺乏資源,注定弱勢。女人沒「錢」,所以女人就也自然沒「權」了。吃不飽的女人別說什麼經世濟民的長策,就連一晚上聚集好友數人,來一場逸興遄飛的雅談,也是在精力上辦不到的!

在《自己的房間》第三章中,維吉尼亞作了一個驚心動魄的假設,她說,「如果,莎士比亞有一個妹妹」……這個充滿想像力的議題令人一讀難忘,此處姑節譯(而且,有點意譯,有點加述)一段如下:

假定說,莎士比亞有一個才華橫溢的妹妹,我們就叫她菊迪斯吧,那麼,事情會怎麼樣呢?

莎老哥,搞不好,從他老媽那裡得到一筆遺產,(按,老妹當然無此繼承權。)他自己進了個學校,可能通了一丁點拉丁文,讀了幾句古羅馬詩人的詩,學了初級文法和邏輯。但如眾所周知,他是個不良少年,會幹些偷抓兔子或撞進人家莊園射殺麋鹿等壞事。不到法定結婚年齡就趕著跟鄰女結了婚。後來她生娃娃的時間,掐指算來也顯然不對。
51 2 3 4 5 下一頁 跳到