內容連載
頁數 1/5
【第四章 墨海譯事】
▌西譯中述之模式
李善蘭到了墨海書館後,其在數學上的精深造詣得到了麥都思、偉烈亞力等人的讚賞,偉烈亞力就邀請他一起譯書。譯書的工作十分緊張,正如他自己所說的,是「朝譯《幾何》,暮譯《重學》」。從1852年到1859年,李善蘭與短短幾年時間裡,分別與偉烈亞力、艾約瑟、韋廉臣、傅蘭雅等合譯了《幾何原本》後九卷、《代數學》13卷、《代微積拾級》18卷、《談天》18 卷、《重學》20卷附《圓錐曲線說》3卷、《植物學》8卷、《奈端數理》4冊、《照相學》(未完成)等,成果極為豐碩。
翻譯外國的科技書籍,早在明代的西學東漸第一次潮流中, 就有人進行過這方面的工作了。最著名的,是利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》前六卷,但總體上來說,明代翻譯外國科技圖書的種類還很少,並未形成潮流。並且從那時到晚清西學東漸的第二次高潮,中間隔了200多年,不少翻譯過來的外國科學技術圖書,也沒有得到完好的保存。在十九世紀初,傳教士在南洋、廣州、寧波等地所出版的西書中,間或也有一些涉及到自然科學,如1849年合信在廣州出版的《天文略論》,同年哈巴安德在寧波出版的《天文問答》,雖沒有署上中國「筆受」者的名字, 應該有中國文人參與其中。但這些零星的翻譯還不足於形成氣候,從這個意義上,可以說李善蘭是晚清西學東漸史上,致力於西方自然科學著作翻譯的第一個中國學者,同時,也完全可以說,在中國歷史上,比較全面、系統地翻譯和刊印、傳播外國科技知識,是由李善蘭肇其始的。
在李善蘭從小接受的是中國的傳統教育,沒有也不可能學習英語。一個對外語一竅不通的人竟來翻譯科技著作,在今天看來是不可思議的事,在那個時候卻是一件很正常的事,或者說,翻譯的事本來就是這樣的。在晚清的大部分時間裡,「西譯中述」是西書中譯的基本模式。
共
5頁
1
2
3
4
5
下一頁
跳到
頁