經典翻譯文學展
內容連載 頁數 1/4
詠嘆與詮釋

汪其楣


大二上詩選,大三上楚辭、詞曲選,和元明戲劇。我才初讀名為「幽閨記」或「拜月亭記」的傳奇劇本,授課的先生正是《從詩到曲》的作者,鄭騫老師。

由於開始得到民間文學的營養,又對小說戲曲感興趣。大四我不知天高地厚地選修了畢業論文,以宋元短篇話本為題。還好先生們對早就不再列為必修的大學畢論相當寬容,如放小羊吃草。我也不知大敵當前,反而設法親近老師,為了每週見到老師,我又選了老師的蘇辛詞。

一回憶起五十年前的中文系學生生活,就是老師們講課的諄諄神貌,引導我們進入文學殿堂的苦心和耐心。記得「元明戲劇」是在二樓的寬大課堂,我喜歡坐在第一排「親炙」,聽鄭老師一字一句一折一齣地評析劇本,提示審美的觀點。老師吟誦歌詞曲文的聲情口氣,也仍在耳邊。而他以手勢和眼神描述秋天落葉,如何依風飄下,告訴我們何謂「無聲之聲」的現身說法,那種溫醇悠遠之境,也好像就在眼前。

我的課堂筆記仍珍藏至今,裡面記著雜劇與傳奇比賦綿延的重量感與新鮮感。而當年整整兩個學期老師紮實的叮嚀與陶冶,戲曲劇本的形式與內涵全都灌進我的心中,和我喜歡的詩和小說一樣自然,一樣可想像可吟詠,也為未來的我儲存了無限範本,與待解的抒情寫意的秘境。

讀中文系的人,出國留學竟然選擇了戲劇領域,而且不只是案頭之書,更是場上之曲。在分析西方戲劇文本和研習劇場藝術的專業訓練之後,我回台灣了,準備打通我逢源東西的任督二脈。

起初擔慮英文退步,把在美國來不及唸完的大書一本一本拿出來看,帶著英文雜誌和小說不肯放手。有一天突然領悟,我已經回到中文的語言世界,我的英文不可能還像在美國校園裡那麼好,但是我的中文一定要好,而且還要比以前更好。於是回頭安心勤讀中文書,尤其是劇場教授們最重視的東方古典戲劇。我搜集當時還不容易找到的中國戲劇史料相關書籍,也看完所有我買得到的古典文本,我等於再從「元明戲劇」的教室出發,自己一本一本句讀、摘要、眉批。同時正在文化學院音樂系和國劇組任教,也有幸結識梨園前輩,見到課本中的人物,親近他們家學的講究及科班的規矩方圓。
41 2 3 4 下一頁 跳到