輕小說大展_領券
內容連載 頁數 1/3
§ 是非小人
 
看電視時,陡然聽到某人說另一個人是個「是非小人」。我語塞,我無語,因為我無法把這個詞成功地譯成英文。小人可譯,是「little person」,但是非呢?
 
如果藉助反譯,把「是非」譯成「是是」,更把「是是」減半,譯成「是」,那就可以譯成「a yes little person」或「a little yes person」,就像英文的「yesman」(好好先生、唯唯諾諾的人、凡事都只說是是,而不表示任何反對意見的人),不過,原來的「非」就沒了。「非」可以譯成「trouble-maker」(搬弄是非的人)。那麼,是否可以譯成「a trouble-making little person」呢?
 
似乎可以,因為「是非小人」中,強調的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
 
§ 回文
 
回文難譯。我指的不是回族的文字,而是指繞過去,又繞回來的文字,比如這句:When the going gets tough, the tough gets going。意思是說,事情越難辦,不怕難的人就越敢迎頭而上,但這只是譯出來了意思,而沒有回味,回文的味道。
 
倒是有一句中文回文,跟這個意思相當,儘管並非字字相對,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
 
那麼,有人會說,「難者不會,會者不難」這句,是否能夠譯成類似的英文?
 
回答是:可以,但似乎又需要「反動」,先譯後半邊,再譯前半邊了。試譯在此:The able find easy what the unable do not。只是無法做到中文那樣字字回文。
 
還有一句中文也是類似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「you」這樣的模糊詞,用英半漢全的方式來譯:「You can’t use someone you don’t trust。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否則在英文中就顯得囉嗦了。
 
§ 禍水
 
「禍水」怎麼譯?尤其是「女人是禍水」這句話怎麼譯?
 
好譯,但要多看英文詩歌,特別是要看長達499頁的貝克特詩歌全集。當然,我又在開玩笑了。
31 2 3 下一頁 跳到