東方主義

中文書
人文社科
9折$ 405
4 /5
3位讀者評分
5
67%
4
0%
3
0%
2
0%
1
33%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2022/05/18
劇透警告
很棒的一本英文原著 很爛的一本中文譯本

知識高度、廣度、深度、密度、細緻度俱優的好書

不論 Edward Said 的論點受到稱許或批評,Orientalism 是知識高度、廣度、深度、密度、細緻度特優,而且具有獨到觀點與洞見的絕佳著作。這本書的主要讀者是學術界人士與知識份子,是有相當功底的人,不是一般讀者。

但是,在台灣一批知識底蘊薄弱的譯者、編輯與審校者不自量力惡搞下,一本品質低劣的《東方主義》上市禍害台灣。


可笑的譯注、校注與錯譯

全書有那麼多深刻與艱難的部分,譯者不加譯注,審校者不加校注,卻在一大堆屬於常識的部分加注,很奇怪。

3頁末行:阿奇勒斯 (Aeschylus )〔譯注:希臘的悲劇詩人〕。

這種常識需要譯注?這本書是希臘文化與西方文明的入門簡介嗎?

69頁2行:自西元一三一二年在維也納召開的「教堂會議」…。

Council of Vienne,Ecumenical Council of the Catholic Church in Vienne, France in 1312 ,教廷於法國維埃納召開的大公會議。 ecumenical:普世整體教會的,所有教區都派主教或代表與會的。

把法國維埃納搞成奧地利維也納,實在太爛了。「教堂會議」? 是什麼碗糕? 胡搞亂譯一通,譯者無知,審校者也無知,更甭談編輯。

88 頁末5與末4行:薩多姆城(Sodom)和歌莫拉城(Gomorrah)〔校注:薩多姆城和歌莫拉是《聖經》中傳說被天火毀滅的兩個(性)罪惡之城。〕

這是常識,不需要校注;何況校注沒有更正專有名詞的翻譯,還跟著譯者一起錯。
所多瑪與蛾摩拉(新教和合譯本)或索多瑪與哈摩辣(天主教思高譯本)的精彩故事,記載於《創世紀》19章1-29節。

這段經文很有名,基督徒中的反同者常常引述之,用以論證所多瑪是因為搞同性戀而被上帝毀滅;挺同者則論證他們根本誤解而且胡亂引述,和伊斯蘭基本教義派沒倆樣。

88頁末3行:雪巴女王。

是尼泊爾的登山嚮導雪巴女王嗎? 所羅門與『示巴女王』(Queen of Sheba)的精彩的故事,出現在聖經《列王紀上》11章1-13節,天主教譯名舍巴。
譯者與校訂對聖經完全不熟,一定也沒聽過韓德爾所譜的神劇《所羅門》(Solomon)當中的名曲The Arrival of the Queen of Sheba。

89頁末8行: 《莎拉沈人的歷史》(The History of the Saracens) 。

Saracens 是西洋史、中古史、十字軍東征史、中東史、伊斯蘭史的常識,也有通行的譯名。為何要這麼譯?想表現有學問或反而曝露無知?

90頁末8行:巴貝塔。

The Tower of Babel 巴別塔。連這個都不知道?譯者是被抓公差的學生嗎? 校訂是教授親力親為嗎?是否連校訂都找公差。

90頁末3行:赫丘力士的柱子〔校注:古希臘神話大力士…〕。

常識還需要校注? 本書是少年兒童版的希臘神話故事嗎?

95頁末8行與7行:當朝聖者但丁…看到了普歌托里 (Purgatorio) 和巴拉底所 (Paradiso) 。

譯者以為但丁看到兩個人,令人笑到岔氣;譯者的語文程度與知識底蘊破敗爛弱到可怕地步。Purgatorio 是『煉獄』,Paradiso是 『天堂』。作者有學問,引用的是但丁《神曲》原著的義大利文,這兩個字與英文的 purgatory 以及 paradise 「形似」而「義同」。

我的天哪!這真的是博士翻譯且由大學者、大教授校訂的嗎?

…… 錯誤族繁不及備載

274頁末8行尾與7行:俄國入侵東方的舉動(沙曼卡〔Samarkand〕和波卡哈〔Bokhara〕) 。

撒馬爾罕與布哈拉。連這麼有名的城市都無知?可悲!

508頁末6行:印歐學論述 (Indological discourse) 。

Indology 印度學、印度研究。

514頁末7行:都是中世紀的辯士。

apologetics 護教者、護教士。

523頁4行尾與5行頭:三吉 (Masso Miyoshi) …。

Masso Miyoshi是日本著名的比較文學與文化學者「三好將夫」,譯者與校訂對這位大學者大不敬。

若 Edward Said 在世時有能力閱讀者這本中譯本,恐怕會吐血而亡。

若只看頭銜與學歷就以為某書譯者或審訂、校訂者很優,而書籍品質就有保證,是犯下邏輯上所謂『訴諸權威』 (偽托權威、虛援權威)的歸納論證謬誤。這是『以人、以名為據』,而非『以實為本』,這種誤謬在中台兩地的教育界、翻譯界、出版界非常嚴重。
展開