選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
母親節蛋糕
人文知識講座
零食補貨
MUJI
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
全站熱銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
東方主義 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(8)
分享至Line
分享至FB
複製連結
4
東方主義
中文書
人文社科
愛德華‧薩依德(Edward W. Said)
立緒
|
1999/10/01
9
折$
405
放入購物車
4
/5
3位讀者評分
5
67%
4
0%
3
0%
2
0%
1
33%
立即評分
全部書評
|
共1則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
丁連財
1.0
|
2022/05/18
劇透警告
很棒的一本英文原著 很爛的一本中文譯本
知識高度、廣度、深度、密度、細緻度俱優的好書
不論 Edward Said 的論點受到稱許或批評,Orientalism 是知識高度、廣度、深度、密度、細緻度特優,而且具有獨到觀點與洞見的絕佳著作。這本書的主要讀者是學術界人士與知識份子,是有相當功底的人,不是一般讀者。
但是,在台灣一批知識底蘊薄弱的譯者、編輯與審校者不自量力惡搞下,一本品質低劣的《東方主義》上市禍害台灣。
可笑的譯注、校注與錯譯
全書有那麼多深刻與艱難的部分,譯者不加譯注,審校者不加校注,卻在一大堆屬於常識的部分加注,很奇怪。
3頁末行:阿奇勒斯 (Aeschylus )〔譯注:希臘的悲劇詩人〕。
這種常識需要譯注?這本書是希臘文化與西方文明的入門簡介嗎?
69頁2行:自西元一三一二年在維也納召開的「教堂會議」…。
Council of Vienne,Ecumenical Council of the Catholic Church in Vienne, France in 1312 ,教廷於法國維埃納召開的大公會議。 ecumenical:普世整體教會的,所有教區都派主教或代表與會的。
把法國維埃納搞成奧地利維也納,實在太爛了。「教堂會議」? 是什麼碗糕? 胡搞亂譯一通,譯者無知,審校者也無知,更甭談編輯。
88 頁末5與末4行:薩多姆城(Sodom)和歌莫拉城(Gomorrah)〔校注:薩多姆城和歌莫拉是《聖經》中傳說被天火毀滅的兩個(性)罪惡之城。〕
這是常識,不需要校注;何況校注沒有更正專有名詞的翻譯,還跟著譯者一起錯。
所多瑪與蛾摩拉(新教和合譯本)或索多瑪與哈摩辣(天主教思高譯本)的精彩故事,記載於《創世紀》19章1-29節。
這段經文很有名,基督徒中的反同者常常引述之,用以論證所多瑪是因為搞同性戀而被上帝毀滅;挺同者則論證他們根本誤解而且胡亂引述,和伊斯蘭基本教義派沒倆樣。
88頁末3行:雪巴女王。
是尼泊爾的登山嚮導雪巴女王嗎? 所羅門與『示巴女王』(Queen of Sheba)的精彩的故事,出現在聖經《列王紀上》11章1-13節,天主教譯名舍巴。
譯者與校訂對聖經完全不熟,一定也沒聽過韓德爾所譜的神劇《所羅門》(Solomon)當中的名曲The Arrival of the Queen of Sheba。
89頁末8行: 《莎拉沈人的歷史》(The History of the Saracens) 。
Saracens 是西洋史、中古史、十字軍東征史、中東史、伊斯蘭史的常識,也有通行的譯名。為何要這麼譯?想表現有學問或反而曝露無知?
90頁末8行:巴貝塔。
The Tower of Babel 巴別塔。連這個都不知道?譯者是被抓公差的學生嗎? 校訂是教授親力親為嗎?是否連校訂都找公差。
90頁末3行:赫丘力士的柱子〔校注:古希臘神話大力士…〕。
常識還需要校注? 本書是少年兒童版的希臘神話故事嗎?
95頁末8行與7行:當朝聖者但丁…看到了普歌托里 (Purgatorio) 和巴拉底所 (Paradiso) 。
譯者以為但丁看到兩個人,令人笑到岔氣;譯者的語文程度與知識底蘊破敗爛弱到可怕地步。Purgatorio 是『煉獄』,Paradiso是 『天堂』。作者有學問,引用的是但丁《神曲》原著的義大利文,這兩個字與英文的 purgatory 以及 paradise 「形似」而「義同」。
我的天哪!這真的是博士翻譯且由大學者、大教授校訂的嗎?
…… 錯誤族繁不及備載
274頁末8行尾與7行:俄國入侵東方的舉動(沙曼卡〔Samarkand〕和波卡哈〔Bokhara〕) 。
撒馬爾罕與布哈拉。連這麼有名的城市都無知?可悲!
508頁末6行:印歐學論述 (Indological discourse) 。
Indology 印度學、印度研究。
514頁末7行:都是中世紀的辯士。
apologetics 護教者、護教士。
523頁4行尾與5行頭:三吉 (Masso Miyoshi) …。
Masso Miyoshi是日本著名的比較文學與文化學者「三好將夫」,譯者與校訂對這位大學者大不敬。
若 Edward Said 在世時有能力閱讀者這本中譯本,恐怕會吐血而亡。
若只看頭銜與學歷就以為某書譯者或審訂、校訂者很優,而書籍品質就有保證,是犯下邏輯上所謂『訴諸權威』 (偽托權威、虛援權威)的歸納論證謬誤。這是『以人、以名為據』,而非『以實為本』,這種誤謬在中台兩地的教育界、翻譯界、出版界非常嚴重。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁