巴黎,賽啦!

中文書
文學小說
9折$ 252
4 /5
9位讀者評分
5
33%
4
45%
3
0%
2
11%
1
11%

全部書評 | 共9則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2011/04/27
一翻開就讓讓人想跟著一起賽下去,毫無冷場,

也讓我看到英法大不同的想法與文化差異!
展開
user-img
2.0
|
2011/02/14
這本書有許\多笑點是英文與法文之間的相關語,除非讀者具有英文與法文兩種文字的閱\讀能力,以及具備對英法兩個國家與民族有相當的認識,而且最好還得閱\讀本書的原文版本,要不然我不認為會讀出本書所強調的英法文化差異性之間的趣味,而且,中文版的閱\讀真得是讓人「甲賽」,不相信讓我節錄本書一些片段:
「你非常清連。」
…..
「我不是皮品,我只是欣賞額已。」
….
「伯納,沃夫責..構通…」
…..
「七待跟你..一七…工奏….」
…..
「係茶…雞訓科雞。」
….
「對,癲腦….吸統。」

上述絕對不是我打錯中文字,而是我節錄於本書第14-15頁的一些對話片斷,譯者為了表達書中人物中對話的英文與法文之間的用語謬誤,竟然用類似上述一堆毫無意義的文字組合來表達,除了增加閱\讀的障礙外,我看不出有任何幽默可言,這就好像故意安排四書五經的文言文與日本漢字之間的「笑梗」給美國人看一樣,他們看得懂才有鬼呢! 或許\是我的錯,我無法精通英文與法文,也不懂法式幽默,所以,我只好承認自己看不懂這本書。
展開
user-img
4.0
|
2009/12/15
很好笑的一本書。真的!
如果,你對英國文化跟英國人有些了解,那麼,你會感受得到英式幽默。
如果,你對法國文化跟法國人有些體認,那麼,你會跟我一樣很Enjoy這個故事。

書的前半段超好笑,我甚至笑到差點從沙發上跌下來。
後面幾章比較弱,我想是因為主角越來越適應法式生活,所以「賽啦」的地方變少了,笑點少很多,是美中不足之處。

另外,我覺得這本書的翻譯不像一樓講得那麼差。
我在美國呆過一年半,也學過一點法文,閱\讀這本書時,我覺得在翻譯跟編輯的部分,出版社處理的很用心。
有幾段當男主角跟同事們溝通不良的時候,譯者採用「台灣果語」的語法,我覺得挺有笑果的,卻又不失閱\讀的樂趣。而且,裡面的附註,補充說明了法文或英文的典故或文化差異,我也順便學了幾句不同的用法。我覺得,這樣的處理還不錯啊~

書中提到,在巴黎,甚麼行業都會罷工,造成生活上極大的不便。因為這些不便,所以讓男主角的生活因此變得很賽。
會罷工的,甚至包括我們想都沒想過的無線電視頻道裡面的A片演員。他們竟然一邊演A片,一邊宣讀罷工宣言…。讀到這裡,我真是笑翻了…。

這本書讓我回憶起當年我剛到美國的時候,第一天就遇到超賽的事—被室友放鴿子,完全不知道那晚要住哪裡,差點露宿洛杉磯市區的馬路上。可是,「既來之則安之」的心態,讓我之後越來越適應、並Enjoy異地生活。

所以,我覺得別以嚴肅的心情讀這本書,就能享受它想要帶給你的閱\讀樂趣的~


http://www.anobii.com/millashe/
展開
user-img
4.0
|
2009/10/11
嗯.....完全娛樂性的書質
有趣、好笑
翻譯....個人覺得還OK
不至於會讓人讀不下去
這本書
也是隨意看看就好
打發時間蠻方便的
展開
user-img
5.0
|
2009/06/30
雖然不良的翻譯替這本書小小打了點折扣(例如用美式英語把chips翻譯成「薯片」、以及一兩句造成閱\讀困難的中文),但原作絕對是值得七顆星的。
另外,不曉得有沒有人注意到為何拿著英語系國家護照的流氓能在台灣當所謂「外籍教師」,並享受比本地人更高的薪水呢?本書中來自美國的英語教師傑克的答案可謂一針見血,使我發現非英語系國家對英語的普遍性崇拜(即使不看本書的人也知道法國對英美文化的輕蔑),也讓人找到了陸半球中心的巴黎和台灣的許\些相似之處。
展開
user-img
5.0
|
2009/04/09
這本書絕對不只五顆星!
給它100顆星都不為過

英國人獨特的嘲諷幽默
在內文一覽無遺
笑到嘴巴都要裂到耳根子後...

更棒的是絕妙的翻譯
很多語言上的趣味很難以中文表達
譯者巧妙地以原文注釋的方法呈現
讓人不禁會心莞爾

意猶未盡阿!
原文已出了一系列啦
續集的中文翻譯何時會推出呢?
展開
user-img
4.0
|
2009/02/20

雖然沒有樓下大大說的翻的如此之爛(譯者找這麼多注釋沒有功\勞也有苦勞啦!)

不過書中男主角心中的\"猥褻\"想法表露的一覽無疑,

實在很難不令人發笑

當然

如果本身對英法之間的了解較深的人感觸會比較多,書中的笑點也比較容易了解

適合對法國感興趣或喜歡輕鬆小品的朋友



展開
user-img
5.0
|
2009/02/09
本來看到書的側標寫著\"搞笑成分過高,不適合在公開場合服用\"還想說會不會太誇張了
結果翻了幾頁後就忍不住笑了好幾回
翻譯我覺得算貼切了
畢竟這本來就是描寫英法兩國人民長久以來的文化差異的嘲諷小說
再由第三國語言傳達難免會再有點隔靴搔癢的問題
但很多情節其實是世界共通的幽默啊
感謝這本幽默小品,讓我過了一個歡娛的下午
展開
user-img
1.0
|
2009/02/02
翻譯翻的很爛
雖然用了一堆附註試圖說明原著的笑點
依然沒有辦法挽救
展開