十二國記:月之影 影之海(下)

中文書
文學小說
79折$ 221
4 /5
1位讀者評分
5
0%
4
100%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2014/08/19
1. 別人只要一問我最喜歡、或啟蒙我的奇幻作品是什麼,我一定答《十二國記》。沒想到轉眼之間,我回答這樣的答案,已經有十年之久。十年是一段可以讓一部作品灰飛煙滅的時間,而這部作品若能在十年後重出江湖,那便證實了它確實有不動如山的經典地位。只是十年後再讀這部書的我,也不是十年前的我了,這段時間差的變化倒也讓我在閱讀新版的時候小小慨歎了一下歲月。

2. 能夠找身經百戰的綿羊王蘊潔翻譯,對十二國記迷來說可說是一大福祉,比照十年前初版的不知所云、以致不敢將自己的真名放在版權頁上的翻譯,新版本所譯出的流暢、貼切自是不必多說,而綿羊的譯筆總能去除那些造成思緒隔閡的日本腔,拉進我們與譯作的距離,讓《十二國記》無庸置疑再度成為我們心目中的瑰寶,她也是功臣之一。可見出版社也意識到不可將這部作品視為一般輕小說之流,而應該以更慎重的態度來製作、出版這套書,相信讓每個十二國記迷都感到欣慰。

3. 北上次郎中肯地說出了《十二國記》讓人深深惦記著的原因:「這個系列故事之所以能夠讓向來不喜歡看奇幻小說的我深陷其中,是因為奇幻的設定只是這個故事的外衣而已,在這個狀況設定和巧妙的故事背後,隱藏著一個強大的主題……那就是人身為一個人,活著的本分到底是什麼?什麼是信義?什麼是相信他人?」奇幻小說終究還是要說故事的,人物仍舊要被賦予血肉與信念方能被人認同與喜愛,徒然賣弄設定只會讓讀者感到反感與疲憊,而若只是讓人物停留在紙面上賣萌、搞笑、裝可愛,或是讓讀者只能用頭髮與眼睛的顏色來區分人物之間的不同,那麼這組故事與人物也就無法在大家心中深刻長達十年,甚至獲得再版重生的經典認證機會。

4. 小野不由美即使在寫奇幻小說,織造全新異世界的同時,仍不忘書寫赤裸裸的人性,這等處處都能水到渠成的功力讓妳看得不寒而慄。如陽子的故事一如一般日本文學或漫畫最常討論到的立場與認同問題,總是在積極揭露個人與團體之間虛偽的關係,老實說,寫得太真實了,真實到心都會寒涼,懷疑起人世交際;而《風之萬里.黎明之空》的劇情在多年之後仍只給我留下一個殘忍的印象,所謂的殘忍並不是指血腥,而是悲慘遭遇與人心墮落這等因果關係之間的惡性循環,再再直指真實深奧、不可解的人性。這些人性的書寫到最後都超越了奇幻異世界的框架直接襲擊讀者,讓我們一點也不覺得她在寫一個與自己不相關或編造的故事──她寫的人物,都有我們的影子。

5. 不過,讀了新版之後,我發現了一件事──或許,《月之影.影之海》寫得並不好。既然翻譯的語言隔閡問題由名家解決了,那麼為何作品仍讓人有一種在原地繞圈圈、很久都出不來的感覺呢?這肇因或許起於陽子的內心小劇場過多、而且步伐猶豫不決的關係,拖慢了整體故事速度,很容易讓讀者感到不耐(尤其那種被人背叛的感覺就像是陰霾,總會讓人想要快快度過),北上次郎便在解說中委婉地以「緩慢」稱之。另外小說的節奏沒有動畫改編得那般強烈,支線也沒有如此豐富,比起其它故事的精彩度,第一部可說是較貧乏的。加上原作者的文字掌控力似乎不夠強勁、精準,不論是對話還是旁白敘述,讀起來總有點鬆弛感,若再加上劣質翻譯的參和,那麼也只是讓作者的原義更加意義不明了。但神奇的是,我印象中其它作品就沒有這樣的問題,只能說第一部是作者的起步之作,起步只要穩就好,就不必太在意招式有多華麗了。
展開