鄂圖曼帝國三部曲1300-1923:奧斯曼的黃粱夢(全三部)

中文書
人文社科
9折$ 897
3.5 /5
4位讀者評分
5
0%
4
50%
3
25%
2
25%
1
0%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.5
|
2019/11/23
基於丁先生的評論可以給各位在閱讀此書上避開誤譯造成的誤解有一些幫助,但我有一點要指正。凱末爾全名原文是Mustafa Kemal Atatürk,Atatürk一字意義上來說的確是土耳其之父,然而以土語慣用法來說土耳其之父更直接的說法應該為Türkiye'nin babası,Atatürk一詞是不符合現代土語的語序的,且事實上這是土耳其國會頒予他的姓,Atatürk一詞應是為做為姓氏而文言化的特定詞彙。,土耳其人在指稱凱末爾時多僅稱 Atatürk,將此詞音譯並不能算是誤譯。

一直到帝國末期共和初期土耳其人都是沒有姓的,現今土耳其人的姓氏大多是後來共和國時期配合政府現代化西化的政令而自行冠上的,許多歷史上的名人所謂的姓都只是指他的出身地,如著名的中世紀語言學家Mahmud al-Kashgari,Kashgar便是他的出身地,他的名字僅僅是Mahmud而已,只是因為伊斯蘭世界人名重複的相當多,為了指稱精確而加上其出身地以免誤會。
展開
user-img
4.0
|
2018/04/14
感謝立緒願意吃力不討好的出版這種大部頭的重要著作,讓我們有書可看。雖有疏漏但瑕不掩瑜,辛苦了。
展開
user-img
2.0
|
2018/04/11
鄂圖曼土耳其帝國大半只有編年史, 作者可以援引多語文跨國家民族宗教文化文獻而把該國歷史釐清, 即使仍有不足(太多流水帳的來龍去脈而無史觀), 但已難能可貴, 我給原著三星. 但譯本只能給二星, 因為兩位譯者與編輯的語文能力(缺乏字源學 歷史語言與比較語言學訓練)和跨宗教與史學知識不足,無法承擔這本大做的複雜程度. 1.譯者和編輯缺乏統合核校, 有譯名不一致,譬如波斯和伊朗國王Shah, 就出現沙 沙赫 沙皇三種譯法, 而後者應該是俄皇 Czar; 翻譯錯誤的有處女皇后(女王才對)伊莉莎白;譯者只要遇到sympathy, 就譯成同情, 而不知該字尚有支持 贊成之意; 只要遇到responsible for就譯 為...負責, 卻不知尚有 ...幹的, ...造成的, ...有功的之意; 只要遇到technically就譯成 技術上, 那是台灣譯者常犯的錯誤, 不知其意為 就法律嚴格解釋而言--參見拙著"白癡翻譯";文中居然出現"羅德西亞"一看就知是錯譯. 土耳其文Ataturk就是土耳其之父,是贈與凱末爾的尊稱, 卻被音譯. 2.首位譯者一開始把 protestant譯成基督教, 後面的Christian也譯成基督教(Cristianity包括Roman Catholic, Eastern Orthodox, Protestant三大派),引發指涉大混亂.3.不論原文部分陳述的語境是伊斯蘭 東正教 天主教 基督新教, 譯者一律用基督新教聖經的人名地名翻譯, 非常不好.
展開
user-img
3.0
|
2017/04/26
本書優點:
*史料相當豐富,從立國開始到帝國毀滅,都有詳盡介紹
*相當注重穆斯林觀點,可與常見的西方觀點做對照


然而本書亦有明顯的缺點:
除了按照時間順序交代史事以外,完全沒有分類
軍事政治社會經濟宗教帝王...全都混在一起講
如果想關注特定議題(如奴隸貿易興衰),必須在整個章節、甚至整本書從頭到尾肉眼搜尋
對於有分析查閱需求的讀者來說,非常不便利
展開