我應該也能算讀過一點書,卻從來沒有認識英美”當代”文學的樣貌,很開心在博客來上隨意瀏覽時巧遇本書。它填補了我對於當代英美文學的知識空缺。英語的書評人很愛用一個詞”contemporary”,翻譯成”當代的”或”同代人”,造個句子: The author of this book is unlike his contemporaries. 本書作者與他的當代人不同,沒有拘泥在喬治王和維多莉亞時代的文學,而是聚焦於二十一世紀前後的文壇近況。或許我對”當代”有種執迷,彷彿愛情外遇,current affairs,反映當下的文學作品,更貼近我的生活體驗,才有共鳴呀。