緊急事故自救百科:強盜搶劫、恐怖攻擊、人質挾持……教你如何安全脫困

中文書
人文社科
9折$ 234
1 /5
1位讀者評分
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
100%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2022/03/06
書評:緊急事故自救百科:強盜搶劫、恐怖攻擊、人質挾持…… 教你如何安全脫困
元機動戦術部隊員に学ぶ危機管理トレーニング
* 日本機動戦術隊,屬於警察體系

總評價: ★☆☆☆☆
----------------------------------------------
通用性: ★✫☆☆☆
實用價值: ★✫☆☆☆
內容深度: ★✫☆☆☆
內容密度: ★☆☆☆☆
敘事易讀性: ★★☆☆☆
翻譯與排版: ★☆☆☆☆

註:星等意義可參照 Amazon 美國版或日本版的書評狀況。
深度密度等,為對於:從書名與書籍系列推斷之,預想目標讀者程度為相對參照。
----------------------------------------------

【內容】
本書之危機管理/脫困,以如何有效的「避免進入危險」「「脫離危險」「降低傷害」為主旨。

但中譯本書名與內容的搭配很怪。書名取「緊急自救」意指對象是一般人。但大部份篇幅講的是警察機動隊員(特勤隊、機動隊)的方法與技術。

如:女性在路上遇歹徒搶妳包包時,要怎麼上前把包包從歹徒手上搶回來。反制壓、反搶劫。奪刀、奪手鎗、奪步鎗……。作者先生,你這個企畫本來是打算寫柔道教本還是怎麼樣?

退一百步,就算技術與體力差距不談,一般人走在路上或遇到副標那些搶劫恐攻的時候,身上也不會帶有書中提的那些裝備可用(本書後半在講的裝備;石塊、盾、棍、手鎗、步鎗…)。

* 原日文書名並沒有「自救」的字樣。

另外講的實質內容我是覺得也有問題。
例如:車禍時敲破車窗用「在襪子中塞飽零錢當甩鎚」…你最好有那個時間,而且永遠帶一堆很重的零錢走來走去? 但你會帶手機吧。
又如:夜間遇襲用閃光燈照對方使其暫時失明…對啦,最好每次晚上外出,都帶著外接用單體閃光燈(可手動觸發)或高亮度手電筒、且一直拿在手上;閃光燈的話還要電源預先開著。
例如:被搶匪軟禁在高樓上…學習使用鈎環與下降器的用法逃出。我不認為會有多少個綁匪,會幫人質在旁邊準備好一套繩索、鈎環、與下降器給你用(含消防逃生用,標有使用方法)。


【實用價值】
對一般人可能可用的是一些注意事項、與防身術知識。但對一般人(不會帶什麼特殊器具在路上走,也不會參加特勤活動)的適用篇幅大約只有1/8。

整體來說,你可以預期沒有幾個可以適用於一般人的點。

大概是萬一剛好是那種,日本公司派社員到一些落後國家去開發業務,被當地落後知識與配備的土匪綁走勒贖的時候(日本一些公司與社員的確是會遇到這種狀況、與持續的潛在危險),有可能用到書中一些如何掙脫繩索或膠帶的束縛之類的。


【翻譯與排版】
翻譯:非常糟糕。
如p.16所提之防衛性行動/該節主題:「從偏離轉角的方向攻擊並看清動線」;
應該是:「接近轉角時,步行動線不要緊貼牆邊走,才能發現可能的攻擊」
(或,你至少不會在轉角撞到人)

p.22該項主題:「被關在車裏(時)」。內文開頭:「當車子衝撞牆壁或電線桿等物體,要救出關在車內的人時,最糟糕的就是發現半昏迷的的駕駛後,所採取的輕率行動。」
第二段開頭「此外,齒輪應該會卡在驅動系統裏,因此不要走到車子前方…」
* 這裏被翻作「齒輪」的ギアGear,在日文講這種狀況時是要作「變速箱」的意思。

這種翻譯實在是看不下去。

排版:
書中一些內容並不合本書主題與立場。可能因惜稿在編輯時未刪去,造成主題意旨模糊。
演場景的照片,演員的姿態表情等太假。
而場景連續照的安排方式,時間序是由右往左流動,這個安排也與一般原則相反,
展開