嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)

中文書
文學小說
7折$ 210
4.5 /5
5位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共5則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2023/05/12
翻譯得很好,讀起來通暢且人物鮮活。還有作品解析、年表與人物關係圖,讓我能更明白劇情內容、架構與此作的特殊性。
展開
user-img
4.5
|
2022/12/30
W.H.第一個中譯本是:1930年伍光建「…打麻煩。」打麻煩這句翻錯了!"trouble with" 比較近於「叨擾」而非「麻煩」,可妳卻又說了:『其實第一個譯者伍光建就譯對了:「我將來只要同這單獨的鄰舍打麻煩,」乾脆俐落』,這一句譽謬之詞,
完全錯誤!打麻煩,意指:給別人找麻煩、惹事生非,如果「打」字是誤加的話。
尚屬「無心之過」,自然不是:伍光建先生個人翻譯水平的問題。但,若「打」字
是伍光建先生的原譯本就有的話,這個誤譯就是:他中文口語的謬誤了,想必先生是不會犯下這種「低級錯誤」的。
看完之後,覺得這本書太艱澀了,主要是:對話太多難懂且又費思量的過程,若非對原作、文本有一定的理解程度,恐怕看完此譯,仍會出現不少的問號。作者想要講的內容,實非三言兩語可以釐清,甚至讀者非理性邏輯太強或直覺直觀的感性超強的話,肯定也對作者所描繪的一切,多半都:深感「困頓難平」,反覆閱讀文本部份中譯也無濟於事,只會陷入文字迷霧而伸手不見五指的窘境。或許這正是作者意圖、奧義所在之處,總之這不是譯者水平問題,實在是~該作內容所述:太過于「龐雜」、「盤根錯節」,以致讀者無法輕易領悟其意。
展開
user-img
5.0
|
2022/04/24
也許嘯風山莊沒什麼人聽過,但大家應該都知道咆嘯山莊,本書的譯本有大量的註釋,而且也有附贈一點圖片,給大家更了解,有助於對書的想像。前後介紹,個人認為還滿清楚的。
展開
user-img
5.0
|
2021/05/15
文字順暢,對內容的考據相當清楚,看得出是非常厲害的翻譯。倒是這本書的劇情看了讓有會有點奇妙的不舒服,但卻很吸引人。
展開
user-img
5.0
|
2019/08/20
很難評論的書,不知道該說好還是不好,但看完內心久久難以平復
一種又怨恨又醜陋又寂寞但最後又得到救贖的故事
展開