鋪梗力:影響力教父最新研究與技術,在開口前就說服對方

中文書
商業理財
7折$ 301
3.5 /5
5位讀者評分
5
40%
4
20%
3
20%
2
20%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共5則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2022/02/26
此書是作者繼《影響力》之後
所出的第二本書。

《影響力》的重點在於如何識破
那些經常騙你掉入陷阱的推銷手法;

而《鋪梗力》就不一樣囉,
這本書要來教你如何把玩影響力,
讓你在說服別人做某事之前,
就先能夠把對方的「心理狀態」,
引導至對自己有利的位置,
如此一來,
對方就比較不會在你一開口時,
就直接開啟預設的防禦(拒絕)機制,
而是對於你所說的事情
比較能夠接受、甚至是感到興趣。

想像兩張一樣的床,
一張擺放在空蕩的空間,
沒有任何裝飾,
而另一張床被放置在一個
經刻意設計的舒適小窩,
有著柔和的色調、溫馨的擺設。
雖然是兩張一樣的床,
但在心理你會認為後者更舒服,
若要購買你會比較想買後者。

這個「刻意設計」
就是此書要講的「鋪梗」,
所以書名英文叫做Pre-suasion。

研究結果顯示,
一旦獲取對方的「注意力」,
就等於得到對方心裡上認為的「重要性」。
因此在開始說服對方之前,
你必須先改變對方當下的注意力,
把對方的注意力,
放到你想要他放置的地方,
光是這個行為就能夠大大提升你的勝率。

接著,當你在說服的過程中,
你必須清楚明白,
你的用字遣詞與你描述的方式,
很有可能是決定結果的重要因素,
「正確的用字」加上絕妙的「比喻方式」,
可以為你帶來不可小看的聯想力量。

最後,
為了讓兩書之間可以有更緊密的結合,
作者也在最後一個章節,
針對第一本書的六大主題,
提供了更深層的討論與實際運用。

出版 2017/11
作者 Robert Cialdini
譯者 劉怡女
出版 #時報文化

--------------------------------------------

搜尋IG粉專:把書吃了!(eat_the_book_)
看更多書籍介紹 & 懶人包重點整理。
展開
user-img
5.0
|
2021/10/08
書評:鋪梗力:影響力教父最新研究與技術,在開口前就說服對方
Pre-Suasion: A Revolutionary Way to Influence and Persuade

總評價: ★★★★★
----------------------------------------------
通用性: ★★★★★
實用價值: ★★★★★
內容深度: ★★★★✫
內容密度: ★★★★☆
敘事易讀性: ★★★★✫
翻譯與排版: ★★★★✫

註:星等意義可參照 Amazon 美國版或日本版的書評狀況。
深度密度等,為對於:從書名與書籍系列推斷之,預想目標讀者程度為相對參照。
翻譯評論,原則為僅就「翻譯」的作業範圍、「譯者」可負責部份作評。內容實體非其責任。


【內容】
書中所述平穩。幾個中心要點在類似的書籍講偏誤時會有提及,也有許多偏誤以外的要點(如認知閉合)。本書於2016年出版,且更早前作者也出過類似的書。故並沒有要去考據誰先誰後。且應用的說明上仍會有本書中對其機制的提示較明顯,或是更深入的部份。

部份項目與講偏誤的書近於殊途同歸,但和講偏誤的書目的不一樣,故會打到的點也不一樣。本書講的重心在與「說服」有關的部份。一些較無關或簡易的述例,可能一筆(一兩句話)就平緩的帶過了在別的書可以下個小標段落的東西。

人要煩的事情很多,不會每件事都從頭開始想。一般判斷各選擇中不會有重大的差距或是風險時,取得「信任感+注意力」在說服上可以幫助完成很多事。

立論厚實度參考:
本文 pp 1 ~ 296
附註 pp 297 ~ 330
參考資料 pp 331 ~ 378


【實用價值】
如同類似的書,可以從題名預測其實用性,商業說服或是生活應用均可,沒有跑掉。

有些事情,如商業上的慣行,用書中的幾個重點來解釋也能有效予以說明體會的。延伸:如東方文化商業慣行中,談生意常會一起吃吃喝喝。同飲食除建立同夥感、與還禮效果外,將東西吃進身體裏是信任該物體與環境時才有的行為,人會將該信任投影於該場景中的人物。

同樣的法則,怎麼用,希望讀者能經由對書中述例的思考,開放自己的思考空間,舉一反三。


【翻譯與排版】
翻譯並無大問題,也很少有誤植(如 p.212, p.237)。但原文書中的圖大都不見了(省製版費?),一些小標也有移位或拆併。

語句部份基本沒問題,就是正常的書寫文體,中譯後頂多就是語氣比較正經一點,作端正的敘述。原英文敘述方式反而較個人口語化,而且喜歡在句子中段或尾段穿插別的敘事方向。因為譯者畢竟不能改變/拿掉原作者在書中講的文句,因此雖然已經翻譯順過了,在這類段落的構成還是會留下幾個轉向。

一些字詞的翻譯可能是導因於原作者用較生(比較有學問、或是玩選字押韻)的字,一方面也可能有譯者對其詮釋的轉譯在內。中文譯本已經盡量把這些講法換成較親民的詞。(如likely buyer, princely sums)

如「鋪梗」一詞,原文的Pre-suasion被譯為這個詞。以單字來說並非字典上詞對詞的對應。其為重新下副標,在內文中也多次使用。但在詮釋適當性上應無問題。因為這類「事前準備、與引起注意」的要點,與劇本寫作上的要素與規則是有共通性、可應用的,也較能貼切形容其意。就文意上認為其是相當好的轉譯。(該詞在本書中的意義,比較像夾在「鋪梗」「框架」「伏筆」「引導」中間的東西)

原書的構句本身也是不太方便於翻譯,中文裏要重新構句才會順的。而譯本確也有重新構句,用字選字的狀況也良好。

但部份專有詞語(如 p.151 的財報、股價改變比率等)的選字就不太適當,會改變實質意義。

至於排版上,雖然無明顯缺失,但因為文字語調的關係,或許在字型與字距(略過大)上調整一下,視覺上可以比較沒那麼生硬。


【比較基礎參考:類似讀物】
●各類講偏誤的書。與此書於法則上的共通性高。但本書主要講其在一般已接受之社會、商業行為上,於說服方面的真實應用。
其他關連領域:
●引起注意力的要素:劇本寫作類。如:好萊塢賣座電影劇本大解密 先讓英雄救貓咪 2
●商業溝通與說服:有些可從本書觀點得到進一步解釋(如用字類型、與表現方式上的傳統);有些則是要看關鍵因素的,你有多少時間溝通、以及任務內容的類型判斷。
展開
user-img
2.5
|
2021/08/07
鋪梗力大致就是指類似影響力的一種前置作業,只是不知排版還是中文翻譯的緣故,內容讀起來不是很流暢,不太好吸收...
展開
user-img
5.0
|
2019/12/07
如果你想知道怎麼說服別人,贏得別人好感,那你不應該錯過這本書,即便你常常看行為心理學的書籍,此書論述,所引用的資料,仍讓人耳目一新。十分好讀的一本書
展開
user-img
2.0
|
2018/03/14
本書原文作者用務實的經驗讓讀者了解如何吸引注意力,舉得例子十分有趣及生動,但中文翻譯似乎是直接英翻中,所以用中文邏輯看翻譯本會蠻吃力的。
展開