人間失格:獨家收錄【戀愛合格】,太宰治關於寂寞與愛情的人生戀語

中文書
文學小說
9折$ 315
4.5 /5
9位讀者評分
5
67%
4
11%
3
0%
2
22%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共9則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2022/08/19
看過「夜櫻與魔笛」後,再來看人間失格,發現太宰治善於描繪卑鄙猥瑣的小人物,但不知怎麼的,經過太宰治的妙筆生花,那些生厭的角色竟讓人覺得怪的可愛,那是一種使人產生對偏差價值觀認同的一種魔力。

「人間失格」被大眾評價為太宰治的半自傳小說,我查了太宰治的生平後,也的確是,人間失格與太宰治時間線上的人跟物幾乎,都對的上,看著人間失格裡的情節也覺得太宰治(葉藏)的行徑卑劣至極,但最終不知為何,還是無法討厭太宰治這個人,反油生一股憐惜之心。或許這就是人稱的;「越不尋求他人認同的人,反而能讓大眾所認同吧!」

讀著讀著,我們都會被拉進太宰治裡的世界。
展開
user-img
2.0
|
2022/04/05
劇透警告
【「人間失格」即喪失做人的資格。】

本來以為會是讀完讓人充滿廢鬱心情的書,但其實就是作家太宰治偽造、荒謬,到處睡女人、吃軟飯、殉情的半自傳性小說。

從小就扮演著小丑的角色,所作之蠢事都是刻意為了討別人歡心,製造笑果,讓自己被喜歡。也假裝友好、善良,但也害怕被別人所看穿。所謂加入左翼組織也不是因為熱衷崇高的革命理想,只是因為恰好被視為他們的一份子,但也就這樣完成了好幾次的任務。

而對於女人,好像都會主動親近太宰治,可能都有著聖母的光環吧。但所謂殉情,其實也不知道是什麼回事,可能都是悲慘之人的相互憐惜,產生了一種相符的頻率,然後就被太宰利用了。

他厚臉皮地當起小白臉,甚至覺得女人就是喜歡被使喚,也因為要買酒就典當女人的衣服等等,女人好像都有種被需要的感覺,沒有怨言,他也很會博取女人的同情。

感覺就是討厭的人,不推人間失格。


書後並附有,85則太宰治的人生絮語。(參考價值覺得不高就是,但還是選了其中幾篇。)
展開
user-img
2.0
|
2021/02/28
|
電子書
所有日文譯者裡最喜歡的大概是劉子倩和王蘊潔,翻得很活潑又生動,而且很能貼切原味。很希望大牌出版社也能商請劉子倩翻譯《人間失格》,倒也不是說陳系美翻得不好,而是覺得少了些味道,不知為何總感覺有些矯揉造作.......不只作家本身,翻譯家的個性也會默默表現在翻譯上,細心的讀者當能體會。翻譯本無優劣,只有讀者順不順眼和喜不喜歡,而且作者才是書的靈魂,身為譯者應該默默在背後輔助作品呈現就好,實在無需喧賓奪主的姿態。結論就是,之前買過一本劉子倩翻譯的《斜陽》非常令人喜愛,由衷希望也能讀讀看劉子倩版的《人間失格》。這是太宰治最重要的作品,希望可以更多良性競爭,讓大家有更多好的選擇。
展開
user-img
5.0
|
2019/04/08
很喜歡這次的譯本,也知道譯者是位非常用心專業的譯者,對筆下譯作絲毫不會馬虎。
以前不熟悉太宰治,可能會覺得太宰治是不是很「廢」、「無病呻吟」,但讀了陳系美老師的版本,(我朋友、包括我自己)都推翻了之前的認知,而深刻感受到太宰內心的矛盾與掙扎,及身而為人的不得不。

出版社更用心的是,獨家收錄了太宰治的戀愛金句(想必是從太宰的文章中,辛苦選出適合的句子、下標、依照句子內容區分不同主題),多麼不容易呀!更可見出版社的巧思(人間失格vs戀愛合格),而讓讀者扎實體會不同面向的太宰治(再一次驗證太宰有好多面貌)!附上日文對照,更多了種經典的日式底蘊。

我尊重譯者、尊重出版界人士,更深切認為好譯者、好編輯值得也該被肯定。
只會唯一推薦大牌的《人間失格》。
展開
user-img
5.0
|
2019/04/08
如果你還不認識太宰,你還沒看過《人間失格》,這是唯一推薦的最好譯本!!
以前看《人間失格》總覺得很艱澀很難懂,甚至覺得太宰治就是一個無病呻吟的人,不懂這個文人魅力在哪。但是陳系美老師的翻譯讓我重新認識了太宰治,重新認識這本書!用平易近人的文字刻畫出一個我能看到的葉藏,一轉我對過去《人間失格》的沉重,葉藏就像身邊的朋友,他不是壞人,可是有許多不知所措的茫然,練習如何當一個人。「人」的合格與否,究竟是誰定義的呢?大家都在練習罷了。
展開
user-img
5.0
|
2019/04/08
看得很過癮,太宰治的語錄真的是第一次看到﹝平常只會看到「生而為人我很抱歉」但其實也不是太宰講的﹞,很能表現出他一些細膩的想法。

雖然文字優美,不過有些邏輯有點怪怪的(? 渣男邏輯XD
「女人被敷衍的時候其實都了然於心」
「總之女人生氣很可怕,一定要想辦法呼嚨過去」

其實人間失格的故事差不多就那樣,會推薦這本的原因,主要因為譯者有名,而且還加了很多內容,封面跟手感都不錯~
展開
user-img
4.5
|
2019/04/08
台灣閱讀市場小,一窩蜂搶公版書出版,最快捷的是拿來主義,中國版本簡體轉繁體。近年欣見大牌出版社厚植日本文學在台灣能有跟上時代語境變化的譯本,如果不以古薄今,堪稱日本文學「翻譯家」的譯者正一一成形,出版人如此有意識的長遠使命,勢必是台灣文學發展史上精采的一頁。熟悉日本文學的讀者很清楚,過去閱讀中文版日本文學讀者,受了多少聲名很大而錯誤百出的「學院老師」蹂躪。我們終於有年輕一代高素質的翻譯家,為當代台灣讀者建立文本,使台灣文壇面對日本文化人不會再面紅耳赤。
陳系美多樣的翻譯正是最引人注目的一位,從早年為星光出版社「編審」日本文學系列所寫導讀,可知陳系美是以日本文學研究者的深度素養去從事翻譯。陳系美不只精確的轉譯語言,她總能生動的把作者才氣逼出來,透過她譯文認識的作家,我常常想這究竟是作者的才氣還是譯者賦予?換一個譯文會是什麼面貌?
遍地公版《人間失格》,為什麼還要再出版?還能有令人眼睛為之一亮的新版本嗎?要在飽和書肆殺出一片天地,必然要有捨我其誰的使命與自我督促。這最新譯本第二輯【戀愛合格】(頁165~343),整理太宰治語錄的編輯之心,值得喝彩。一個更能彰顯性格、思想的太宰治,讀完《人間失格》意猶未盡之餘繼續騷動讀者。中日文對照,譯家的功力攤在眼下,也讓略懂日文有心於學者一個強大的示範。言歸正傳,讀過《人間失格》而不喜歡太宰治如我者,請讀一讀陳系美的翻譯,重新認識太宰治。而喜歡太宰治或入門讀者,更要讀「對」語境精確、活靈活現的《人間失格》。推薦這本比他人高出百元的版本。
展開
user-img
5.0
|
2019/04/07
非常喜愛這個版本.值得收藏及送給朋友.
譯者來回於兩個不同語境,在中文這邊的世界,文字能讓人快速的進入主角內心,進而反觀自己生命處.打動人的文字就是我最喜歡的原因了.
曾經讀過《人間失格》,對於太宰治的不耐煩及不了解.但這本,竟讓我一打開就讀到擔心「不被喜愛」的恐懼⋯⋯啊⋯⋯
後面的人生絮語收錄很用心,中日文對照語錄及留白(就是日本呀),留給一般讀者即興翻閱,留給懂日文的讀者,一顆顆讀到編譯者的用心.
展開
user-img
5.0
|
2019/04/07
這版本我是買回來當參考書的,如果這版本還沒有誠意,不曉得什麼樣的才叫做有誠意了。

展開