字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本

中文書
語言學習
95折$ 494
5 /5
1位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
劇透警告
英翻中,會有多難?

我國中開始學英文,
曾留美念一年碩士,
多益成績也有975,
但這本翻譯練習本,
答對率比三成還低。

例如「I’m fine」,
可以翻成:
「我老神在在啦」
「我能搞定啦」
用意譯代替直譯。

例如「I wanna kill some guys!」
可以翻成:
「恁爸想大開殺戒」
有台味才有笑果。

例如「Funnel-ferry butterbar. Funnel-ferry butterbar. Funnel-ferry butterbar. Funnel-ferry butterbar.」
可以翻成:
「一二三,測試...」
要精簡才能秒懂。

你可能很好奇,
為什麼要這樣翻譯?

第一是有空間限制,
電影字幕只放一行,
最多十四個全形字。

第二是有時間限制,
字幕才幾秒就消失,
要配合畫面和語速。

第三是有文化差異,
外國人名俚語典故,
要用本土通俗用語。

你發現了嗎?
翻譯像極了人生!

第一是有限制才自由,
每個人一天都24小時,
但有不同的生活方式。
翻譯也在既有限制下,
各種劇情有不同翻法。

第二是沒有標準答案,
每個人想做的事不同,
要找方法去實現夢想。
翻譯也必須發揮創意,
簡潔精準又不失原意。

第三是持續不斷學習,
每個人被時代推著走,
跟不上趨勢就被淘汰。
翻譯也必須跟緊時事,
多用新詞或流行用語。

Sara寫過兩本翻譯書,
第一本《我的職業是電影字幕翻譯師》,
說的是「故事」,
揭開這一行的神祕面紗;
第二本《字幕翻譯必修課》
說的是「技巧」,
透過練習挑戰去當翻譯。

這比翻譯書更有創意,
還能全台第一搶先看。
翻譯不只像極了人生,
還能去過另一種人生!

從幕前到幕後,
從買票進場到免費觀賞,
甚至各家片商搶著打賞!

推薦這本書的理由:

1.翻譯工作者必買:

即使不從事字幕翻譯,專長為書本或口語翻譯,有些技巧仍然適用,例如跟上時事和流行用語、製作特定主題或領域的特殊用語表、多學別人的佳譯和妙譯。而且這是翻譯界前輩的秘笈大公開,翻譯過600多部電影,一次學好學滿,自學或教學都很好用。

書本第一部分(全書的16%)為翻譯理論和技巧,第二部分(全書的84%)有150個通用短句的翻譯練習,以及40部電影的對白翻譯練習。

2.英文學習者必買:

我自己定期會讀原文書,寫感想時會翻譯精華內容,經常遇到翻譯問題,例如直譯出現翻譯腔,或者很猶豫要少譯或增譯,這本書給我不少啟發,實用度非常高。

3.電影愛好者必買:

書本收錄40部電影的台詞,包括動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片,除了回顧好片場景,也可以進一步研究,同樣的英文,配合不同劇情和角色,翻譯也會不同。雖然譯者都是Sara,卻化身為千面女郎,有搞笑、嚴肅、耍狠、深情、害怕等不同翻法,不只讓我們了解罕見行業,也能開啟自己的創意腦,嘗試各種翻譯方法。
展開