螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史

中文書
人文社科
9折$ 585
4 /5
2位讀者評分
5
50%
4
50%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.5
|
2023/06/08
劇透警告
【丁連財的翻譯與出版研究評論】【學者推薦序在財經金融敘述上有問題】【翻譯糾錯改正】

本書是四人合譯,他們都在台灣大學翻譯碩士學位學程取得碩士學位。二人或多人合譯常常會出現譯名/譯法/風格前後不一,此譯本還是有此問題,但是不多。本書有相當比重在談金融、財政、經濟,四位譯者的大學主修都未涵蓋這些領域,但在專業用語/術語上很少出差錯,值得嘉許。不過,本書有關宗教的翻譯出錯太多,而且年代誤植三次,造成時空錯亂。譯者、編輯、審訂三方必須警惕,並且承擔責任。

常識廣博、知識豐厚、訓練札實、勤查勤問、做事認真、愛惜名譽、合作無間、審訂確實,才能夠使品質維持在一定高度。

參見筆者專文批判品質低劣的合譯書籍

東方主義 中譯本鬧大笑話 六位博士碩士翻譯 三位大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評

一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀


作者優秀 文筆好 擅長說故事

原著作者 George Packer 是記者/專欄作家/小說家/劇作家,或許在小說與戲劇不夠有名,但是斜槓諸多領域絕對有助於他的寫作。記者的深度調查採訪報導常常帶有小說與戲劇的元素,差別只在 Non-Fiction 與 Fiction之別。The Unwinding: An Inner History of the New America 說的是1978-2012年間約四分之一個世紀中,美國社會的變化。


平鋪直敘的流水帳般歷史資料堆砌很乾澀,無法吸引人閱讀;議題導向的筆法則硬梆梆,會使不喜歡討論、議論、辯論的人迴避。以人物為主的歷史寫作是一種比較討好的體裁,但是絕大多數的作者無力帶出歷史動態感,而僵固為靜態肖像或素描—傳記。
George Packer 很厲害,本書以人物與城市為主軸,但是歷史事件與議題都潛藏在其中。讀者在不同篇章閱讀1978-2012年間,各色人物在特定時空的『段段』人生境遇:Jeff Connaughton 七段、Dean Price 七段、Tammy Thomas 六段,穿插 Oprah Wenfrey 、Colin Powell、Robert Ruben、Jay-Z…等十人各一段。

各行各業都有,地位高中低兼顧:黨政軍公教、財經金融工商、文化藝術、影視娛樂、資訊;國會議長、國務卿、財政部長、總統競選幕僚、科技大亨、電視紅人、饒舌歌手、中小企業主、律師、教師、小說家、尋常上班族、無業遊民、吸毒者,都在其中。

佛州城市 Tampa的故事有三段,述說由光鮮亮麗、前途遠大到衰落破敗的過程與原因;加州矽谷的的故事也有三段,述說從不起眼的緣起到不得了的發展。

讀者閱畢該書後,不只對人物與城市的生命歷程故事有強烈印象,而且對美國那段時期的產業外移、金融風暴、經濟蕭條、民生困頓、城鎮破敗、社會崩壞、人際斷裂、政治變化,有深刻了解、感受與觸動。

筆者認為這是一本值得推薦的好書,建議英文程度好者直接閱讀原著,若英文不行就改閱讀譯本,黑○文化出版的這本譯作的錯誤與不妥之處,與筆者早先批判過的其他譯作比較,沒那麼多。然而,宗教翻譯不當與年代誤植過多。

台灣很多譯本品質不佳,筆者已經發表數十篇專文批判。在筆者排入未來批判日程的,有一本表面上很通順流暢的譯本,但對照原著就發現有鬼:譯者不是在翻譯(Translate),而是翻譯+改寫,任意刪除/添加/更動/扭曲原著,根本是『洪蘭體』。該書主題是東南亞政治,書名《血○○路》,○周出版,譯者是英國愛丁堡翻譯研究碩士。


《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》學者推薦序有狀況

出版社找來三位學者專家寫推薦序,其中的謝○○教授(頭銜寫著紐約大學博雅教育兼任助理教授/作家,參見譯本15頁首行)把兩個金融專業術語混為一談。

筆者認為,熱衷博雅教育(Liberal Arts )者,若有一些財經金融知識,並不會沾染銅臭,而是可以更加瞭解很多事務。本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀可能會失味。


***16頁7行:那些懷抱炒房夢的小老百姓想『二胎貸款』(???),卻落得一無所有。

這位學者把『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage 或 Subprime Rate Mortage)搞錯為『二胎貸款』(Second Mortgage)。


本書與房地產有關的部分,講的是『次級房屋抵押貸款』、 『不動產抵押貸款擔保債券』(Mortgage-Backed Securities ,MBS),及其衍生的危機/風暴 (Crisis),不是講『二胎貸款』。

『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage)

銀行給重要或信用佳的客戶放貸的基本利率是『優惠利率』(Prime Rate),利率比較低;信用狀況沒那麼好的人要貸款,則利率較高,就是『次於優惠利率』、『不如優惠利率』、『比優惠利率差』的次一級(Sub)利率: Subprime Rate。 次級貸款的利率一般較正常貸款為高,而且通常是可以隨時間推移而大幅上調的浮動利率,因而借款者(以房屋抵押取得貸款而買房屋的『債務人』)面對比較大的風險。

借款者若無法如期償還貸款就是『拖欠/不履行債務/違約』(Default/Breach of Contract),銀行身為『次級房屋抵押貸款』/『次貸』的承辦貸款者,也是第一順位的的『債權人』,會先發出催繳通知,然後發出『止贖』(Foreclosure)而『強制收回』(Repossession)房屋所有權。

第二順位抵押權/次順位抵押/二胎貸款(Second Mortgage)

法律專業說明:在同一不動產上可以設定數個普通法或衡平法上的抵押權,第二順位抵押權(Second Mortgage)是其中僅次於第一順位抵押權(First Mortgage)者。第二順位抵押權人的地位次於第一順位抵押權人,但優於其後順位的抵押權人。第一順位抵押權人有權不經第二順位抵押權人同意即可將抵押物出賣,抵押物一經出賣所有的抵押權即告消滅。出賣抵押物所得收益須先清償第一順位抵押權人的債權,如有剩餘再清償第二順位抵押權人的債權。(取材自元照英美法律詞典)

房貸用語:『二胎貸款』(房屋二胎貸款)也稱為二順位房貸、次順位貸款,適合「短期週轉」來使用。二胎房貸意思是,在房屋已經有第一順位貸款(債權人A,通常以房屋『總價』60%-70%為貸款金額,譬如總價1000萬,貸款600萬)的情況下,再向另一家金融機構、融資公司或民間借貸公司申請第二順位的房屋抵押貸款(債權人B,以房屋『殘值』來估算,核貸的金額少,而且利率比第一順位貸款高出很多),也就是說,有兩筆房屋貸款。

辦理二胎房貸時,債權人B(銀行或融資公司)設定的抵押權順序會排在債權人A之後,也就是第二順位,故稱作二胎房貸。由於二胎房貸銀行承擔的風險較高,因此通常利率比較高,申辦條件也與一胎房貸不同。


Unwind 這個字的精彩一語雙關(財經金融涵義)被忽略了

***15頁末2行--16頁11行:謝教授在這十幾行討論書名 The Unwinding: An Inner History of the New America 的關鍵字 "unwind" ,很認真引述韋氏字典,得出諸多意思:解開、放鬆、消除、解除…。他接著說:以下我們將用『鬆脫』這個詞來翻譯這個帶有數個語意的詞彙。

譯本書名取為《螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史》,其中的『螺絲愈來愈鬆』就是緊扣謝教授說的『鬆脫』。

筆者認為謝教授說得不錯但卻『不足』,因為他忽視了 unwind 這個字的『一語雙關』。的確,原著作者序一開頭就寫著 No one can say when the "unwinding" began--when the coil that held Americans together in its secure and sometimes stifling grip first gave way.

"unwinding"在此的意思就是『鬆脫』,譯本31頁的翻譯也正確譯為『鬆脫』。


筆者在前面段落提到:本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀此書可能會失味。謝教授忽略了 unwind 除了一般用詞用語之外,也是個財經金融專業用語。

Unwind:重行結算。某些定時淨額清算系統遇到參加者無力履行其債務時,即將該參加者的支付指令,於計算多邊淨清算部位時,部分或全部剔除不計。此種方式有時候被稱為『重行結算』或『局部重行結算』。In some deferred net settlement systems, if a participant is unable to meet his obligations, the payments involved will be removed in part or in all from the calculation of multilateral net positions. This is sometimes referred to as "unwinding" or "partial unwinding". (取材自台灣中央銀行)。

Unwind:Unwinding is used to refer to the closing trades that require multiple steps, trades, or time. If an investor takes a "long position' (多頭部位、作多)in stocks while at the same time selling "puts" (賣權)on the same issue, they will need to "unwind" those trades at some point. This entails covering the options (選擇權) and selling the underlying stock. A similar process would be followed by a broker attempting to correct a buying or selling error. To correct a mistake. For example, if an investor instructs his/her broker to sell a security and the broker instead buys it, the broker must re-sell the security, and pay the client what he/she may have lost in the mistake. This process is known as "unwinding". (取材自Investopedia)。


綜合以上兩處定義,unwind在財經金融上有『重行結算』、『清算交易部位』、『更正交易錯誤』的意思。

原著作者非常清楚 unwind 的一語雙關,也刻意用這個雙關字。原著355頁末段一開始:Within a few weeks he realized the scale the destruction, the number of trades that "had to be unwound".

Had to be unwound 的 "unwound" 是 unwind 的過去分詞,Had to be unwound意思是『必須被重行結算』。美國社會二十多年來的『鬆脫』(unwind)必須重新拴緊,一堆爛帳必須『重行結算』(unwind),就是明顯一語雙關。


作者有關本書主旨的說明也是一語雙關

In an interview with PBS NewsHour, George Packer defined the book's theme as the unraveling of

"a contract that said if you work hard, if you essentially are a good citizen, there will be a place for you, not only an economic place, you will have a secure life, your kids will have a chance to have a better life, but you will sort of be recognized as part of the national fabric."

The Unwinding follows the decline of a number of American institutions that Packer believes underpinned this contract, including locally owned businesses, unions, and public schools. According to Packer, the "void" left by the decline of these institutions "was filled by the default force in American life, organized money."

取材自 "Tracking the breakdown of American social institutions in 'The Unwinding'". PBS NewsHour. 26 December 2013)

George Packer 這一大段說明用了contract 、default 與 organized money 這三個財經關鍵字詞,筆者簡述該段大意:我們有個『契約』(contract ),藉以安身立命,很多制度崩壞,被『不履約的勢力』(default force) 鑽了空子,就是『組織化的金錢集團』 (organized money,指華爾街的金權統治 plutocracy / plutarchy)。

We believe power comes from two sources: "organized people" and "organized money". Organized people work together toward a common goal because they have a shared self-interest in the success of that goal.

George Packer 慨嘆美國的 organized money 猖狂橫行,毀壞國家、傷害人民;organized people 愈來愈少,甚至已經成為 disorganized people ,而任憑 organized money 宰割。


糾錯改正 相較於其他書籍沒那麼多 宗教部分與年代失誤多

***37頁4行:『和平工作團』(○○○)(Peace Coprps)。

***38頁編註5:『和平隊』(XXX)(Peace Coprps)。

副總編輯兼本書責任編輯徐○瀚一開始就發威,針對37到38頁僅僅十八行譯文寫下多達十七個編註,但卻立刻破功:專有名詞翻譯前後不一致是很低級的錯誤。


***48頁末9行:完全不想和父親的『天主』(XXX)扯上半點關係。

『上帝/神』(God)(○○○)。

譯者的宗教語境判斷不當,47頁末段已經提及這位父親與基督信仰中的新教(Protestant Churches)福音派(Evangelicalism)有關,無關天主教(Catholic Church)。新教與天主教很多制度、職銜、用語都與新教不同。


參見筆者專文

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異0

同志議題的聖經詮釋學 一位上帝 一本聖經 各自表述


***64頁3行:摩爾門教(○○○)。

***64頁11行:摩門教(XXX)。

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。

建議台灣與華人世界統一譯為『摩爾門教』、《摩爾門經》。很多譯者習慣依賴維基百科中文,但是其詞條內容不可靠,亂混一通。譯者與編輯若有疑問,應該詢問位於台北市愛國東路256號的耶穌基督後期聖徒教會台北聖殿。


參見筆者專文指出維基百科中文不可靠

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯


***80頁10行:供應者『聖約瑟夫』(XXX)(Saint Joseph,工人的守護聖人)。

『聖若瑟』(○○○)。


這一頁的語境是天主教,新教沒有主保/守護聖人(Patron Saint),應該依據天主教把 Joseph譯為『若瑟』。『約瑟』是新教的譯名,至於譯者譯的『約瑟夫』,不論是天主教或新教版本的中文聖經,都沒有。『若瑟』/『約瑟』是耶穌在塵世的父親,是一位木,因而被天主教立為『工人的主保聖人』,而耶穌在塵世的職業也是木匠。

專業譯者一定要知道,同一個人名與地名在天主教與基督(新)教中文聖經的翻譯只有少數一樣,絕大多數不同;同一個人名與地名在伊斯蘭古蘭經的譯名又不同,必須視語境來決定用哪一個。

筆者舉一些例子,同一人名的三個出現順序:基督新教聖經(和合本)/天主教聖經(思高本)/伊斯蘭古蘭經 (馬堅譯本):

亞當 /亞當/阿丹,夏娃/厄娃/?(古蘭經多處提及『阿丹的妻子』但沒有寫出名字,阿拉伯語發音比較接近『哈娃』),(天使)加百列/ 加俾額爾/吉卜力里,亞伯拉罕/亞巴郎/ 易卜拉欣,以撒/依撒格/易司哈格,雅各/雅各伯/ 葉爾孤卜(白),夏甲/哈加爾/哈哲爾,以實瑪利/依市瑪耳/易司馬儀,約瑟/若瑟/ 優素福(夫),挪亞/諾厄/努海(台灣與華人世界常見的『諾亞』根本是亂譯,連『五月天』的曲子《諾亞方舟》也是),摩西/梅瑟/ 穆薩,以利亞/厄里亞/易勒雅斯,大衛/ 達味/達伍(烏)德,所羅門/撒羅滿/素萊曼 ,耶穌/耶穌/爾撒,施洗約翰/洗者若翰/葉哈雅,馬利亞/瑪利亞/麥爾彥,保羅/保祿,彼得/伯多祿,約翰/若望,馬太/馬竇,馬可/馬爾谷……。


參見丁連財專文批判宗教書籍翻譯不當

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞


***160頁末8行:全裸寫真刊登在…《閣樓》(Playhouse)(XXX)。

Penthouse(○○○)。

美國著名的成人雜誌有《花花公子》(Playboy)與 《閣樓》(Penthouse),沒有 Playhouse。原著112頁末尾明明寫著 posed nude in Penthouse,譯者與編輯缺乏成人常識,出錯了。


***177頁6行:『新創』公司(start-up)。此後的 start-up 都譯為『新創』公司,直到479頁首行突然變為『初創』公司。譯者不同而有歧異,建議統一為『新創』公司。


***211頁末5行:『聖公會』教堂。

翻譯無誤,不過筆者建議加註:Anglican Church 與 Episcopal Church 的中文都是『聖公會』,前者就是 Church of England (『英格蘭教會』、『英國國教派』)。自英國移民美洲十三個殖民地者,各種教派都有,包括 Anglican Church。美國獨立戰爭成功之後,效忠美國的信徒改變教會名稱為 Episcopal Church ,是『美國聖公會』,以便和『英國聖公會』( Anglican Church )區別。


***211頁末5行:『神父』助手(XXX)。

『牧師』助手(○○○)。

儘管聖公會神職人員法袍還有部分儀式接近天主教,但聖公會是新教(Protestant Churches)的一支,神職人員稱為『牧師』而非神父。台灣也有聖公會的教堂與教會,譯者與編輯可以參考詢問。

***266頁首行:關進『瘋人院』三天三夜。

或許有讀者認為,基於政治正確,不可稱呼『精神病患者』為『瘋子』(『痟人』),發病也不該說成是『發瘋』 (『起痟』),『精神醫院』也不可以稱為『瘋人院』(『痟病院』)。但是,原著204頁末行用的是 the loony bin,是當年社會底層使用帶有負面意涵的『精神病醫院』,譯者有注意到這一點而忠實於原著。


***266頁首行:出院後…尋求協助…獲得『諮詢』(XXX)和電費帳單的補助。

『心理諮商』(○○○)。

精神病患者除了吃藥之外,有時候需要『心理諮商』(counseling / psychological counseling),費用高,是一筆財務負擔。


***271頁6行:Metaverse。

建議譯出『元宇宙』(○○○)。


***278頁譯註1:就像『蘇俄』(XXX)的對外擴張。

『蘇聯』(○○○)。

台灣常見翻譯錯誤:俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federated Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia,1917-1922)。

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭諸多共和國加入組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union,1922-1991)。

『蘇俄』與『蘇聯』對國家與領土和人民的指涉差很大,不該混淆。在冷戰期間(二次大戰後到1991年)與美國對立,而形成兩極世界體系的國家是『蘇聯』,絕對不是『蘇俄』。

『蘇聯』於1991年年底解散之後,周邊原有的十四個加盟共和國獨立,繼承蘇聯的是新成立的『俄羅斯聯邦』(Russia Federation,1991-)。


***283頁10行:『火地群島』(XXX)。

『火地島』(○○○)。

原著是Tierra del Fuego『火地島』,不是 Archipiélago de Tierra del Fuego『火地群島』。『火地島』是『火地群島』的最大島。


***284頁1-2行:魯賓榮登『董事』(XXX)寶座。

『董事長』(○○○)。


***284頁末4行:一九二二(XXX)年,柯林頓當選總統。

一九九二(○○○)。

嚴重誤植,時空錯亂。


***319頁譯註4:(一英里)相當於一點六公里。

本書有很多不錯的譯註與編註,但是這常識也需要註嗎?


***332頁10行:二○一四(XXX)年夏天。

二○一○(○○○)。

原著261頁末15行出現的是 In the summer of 2010。


***361頁末7行:面對那些騙走投資者『好幾百萬』(XXX)美元的華爾街企業。

『難以勝數/不計其數金額』(○○○)。

這是台灣譯者常見的錯誤,金融危機造成的損失怎麼可能只有好幾百萬?語境判斷錯誤。millions of 除了『好幾百萬』之外,還有一個定義是 an indefinitely large number 。找找優質英英字典查一查, 在某些情況,hundreds of 和 thousands of 也有這個意思。


***440頁末行:待『結算』(XXX)(to be unwound)。

待『重行結算』(○○○)。

Unwind、to be unwound 財經金融專業用語/術語,參見筆者前文在***15頁末2行--16頁11行問題處的說明。


***451頁末6行:就像『蘇俄導演』(XXX)安德烈.塔科夫斯基…推出的的科幻電影…。

原著364頁末尾至365頁首行只出現 sci-fi film by Andrei Tarkovsky,譯者不應該自己加上『蘇俄導演』,何況不是『蘇俄』而是『蘇聯』。Andrei Tarkovsky 應該用譯註或編註處理,本書有很多譯註與編註,無妨多加這一個。


***466頁譯註10:在獨立戰爭『期間』(XXX)發生於麻州的起義行動。

在獨立戰爭『之後』(○○○)。

美國獨立戰爭發生於 1775-1783,而此處所指的 Shay's Rebellion 發生於1786-1787,譯者搞錯歷史,編輯、審訂也沒發現,都失職。


***480頁末4行-481頁首行:對提爾而言提而,將生物學與電腦結合起來,藉此延長人類壽命…他捐贈三百五十萬美元給『馬土撒拉基金會』(Methuselah Foundation),該會的宗旨就是逆轉人類老化。

譯者與編輯作了很多的註,如果給Methuselah加註,讀者會知道為何取名為『馬土撒拉基金會』。根據聖經記載,Methuselah是最長壽者,聖經創世記五章27節:瑪土撒拉共活了九百六十九年。


***481頁6行:海上家園研究所的最大贊助人與『董事會』(XXX)成員,該機構是…的非營利組織。

『理事會』(○○○)成員。

台灣常見的翻譯錯誤:財團法人/營利事業有董事(Directors)組成的『董事會』(Board of Directors)選出董事長 (Chairman of the Board);社團法人/非營利事業有理事(Directors)組成的『理事會』(Board of Directors)選出理事長 (Chairman of the Board)。譬如:台北市青商會理事、理事會、理事長(會長),不可稱為董事、董事會、董事長。


***513頁8-9行:先知在他所屬的土地上一向都是被社會排擠的人。


這句話明顯與聖經有關,建議查找《新約聖經》路加福音四章24節。


參見筆者一篇文章裡談論到『猶太-基督-伊斯蘭』的知識對人文與社會學科很重要

丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人文社科)
展開
user-img
4.5
|
2022/09/11
劇透警告
美國在我腦海一直是很親近又很遙遠的存在,身邊充斥著許多美國商場與美式文化,連從小學的英文也是美國腔,然而關於美國的歷史與現況我所知甚少,只有幾個模糊的印象。2016年川普當選時,引起眾人震驚,大家都說眾人忽略了美國中西部的、不常出現在主流媒體報導的藍領階級,他們也是每次大選主導最後結果的「關鍵州」重要分子,而他們有著與我們想像「美國人」有不同的聲音。

《螺絲越來越鬆》描述1978-2012年的美國,透過幾個重點人物的人生描寫,橫跨這20幾年,帶出了美國這段時間的歷史,也帶出了這些生長在中西部美國人所過的生活與面臨的困境。我們可以透過這些人的人生故事描寫,稍微一窺美國藍領階級的無力感,除此之外,本書更想傳達的是美國經濟、社會、政治各方面都逐漸鬆脫,但身在其中的人沒有很強烈的自覺。

泰咪湯瑪斯是其中一個令人印象深刻的角色,她於俄亥俄州的東區揚斯敦長大,在輕工廠當組裝女工,而這份工作的內容千篇一律,有時候得再廠房裡待八小時不能離開,手腕在多年後會因為職業傷害而在半夜被痛醒。她想要離開揚斯敦,卻因為找不到更好的工作而離開不了。揚斯敦產業外移,2006年,她的公司宣布關閉大部分廠房,員工只能領原本六成的薪水,退休金也泡湯,公司鼓勵大家簽自願離職書,她失去了大部分的退休金。

迪恩普萊斯在威斯康辛州長大,他深信美國農民的價值,相信美國人人有機會成為企業家的黃金年代,只要有好點子,就能闖出一片天。他開了卡車加油站,卻發現他取得油價的成本無法與連鎖店面競爭,他覺得美國實在太依賴跨國企業,為了不讓美國人的錢被外國企業賺走,他想到可以透過農民自製生質柴油,改變連鎖企業的商業模式,將芥花種子製成食用油後賣給餐廳,再將從餐廳收購的廢油製成生質柴油給卡車加油站。但最後他生質油事業因為油價劇烈下跌付不出給農民的錢,加上政府追討高額債務而只能宣告破產。

讓人有強烈感覺的是本書的人物對比。同樣是中西部州白手起家,迪恩普萊斯想要找回農民精神卻一再失敗,而沃爾瑪的創辦人華山姆華爾頓,靠著廉價的連鎖店大舉成功,把美國帶向越來越依賴工資低廉創造出來的低價產品。 同樣都是中西部出生的黑人女性,泰咪湯瑪斯不斷為生活而掙扎,而歐普拉靠著給予許多黑人女性勵志的力量,身價上億乘坐私人飛機。在書中這樣的對比經常存在,在作者的筆下美國越來越負面,遊走法律邊緣的饒舌歌手大受歡迎、炒作新聞的自媒體記者獲得美國人民支持被當作英雄看待,一個空有前景,但實際上只剩炒作房地產的坦帕市..,在這樣的敘事中,確實讓人有很深的美國即將「鬆脫」之感。

在閱讀過程中,我個人並不認為美國有如作者說的如此悲觀,美國的民主政治制度運行穩定,經濟也是世界主導之國。不可否認,每個國家都有自身的問題,全球化之下美國中低階層的窮人和勞工的處境不可忽視; 美國越發寬鬆的貨幣政策,也讓資金呈現氾濫,通貨膨脹暫時難以控制,然而正如過去美國起起伏伏,跌跌撞撞中仍會持續的走出一條路來。

本書最有趣的是,作者並沒有直接下評論,而是透過一則則人物側寫,在不同時段中把上述面向一一串連、揭露出來,讓讀者自己做判斷。這樣寫法彷彿像看開放式結局的電影一般,每個人都有自己的角度。人物的側寫帶入感也很深,我們彷彿看到自己就身處在那個年代小人物的環境,一下子,鏡頭又移轉到另一個人物的生活側寫,而每一個方方面面都是真實的美國。

推薦這本書給想要了解美國的人。

*更多書評,可以搜尋「書寫觀點.tw」~
展開