原著作者 George Packer 是記者/專欄作家/小說家/劇作家,或許在小說與戲劇不夠有名,但是斜槓諸多領域絕對有助於他的寫作。記者的深度調查採訪報導常常帶有小說與戲劇的元素,差別只在 Non-Fiction 與 Fiction之別。The Unwinding: An Inner History of the New America 說的是1978-2012年間約四分之一個世紀中,美國社會的變化。
平鋪直敘的流水帳般歷史資料堆砌很乾澀,無法吸引人閱讀;議題導向的筆法則硬梆梆,會使不喜歡討論、議論、辯論的人迴避。以人物為主的歷史寫作是一種比較討好的體裁,但是絕大多數的作者無力帶出歷史動態感,而僵固為靜態肖像或素描—傳記。 George Packer 很厲害,本書以人物與城市為主軸,但是歷史事件與議題都潛藏在其中。讀者在不同篇章閱讀1978-2012年間,各色人物在特定時空的『段段』人生境遇:Jeff Connaughton 七段、Dean Price 七段、Tammy Thomas 六段,穿插 Oprah Wenfrey 、Colin Powell、Robert Ruben、Jay-Z…等十人各一段。
借款者若無法如期償還貸款就是『拖欠/不履行債務/違約』(Default/Breach of Contract),銀行身為『次級房屋抵押貸款』/『次貸』的承辦貸款者,也是第一順位的的『債權人』,會先發出催繳通知,然後發出『止贖』(Foreclosure)而『強制收回』(Repossession)房屋所有權。
***15頁末2行--16頁11行:謝教授在這十幾行討論書名 The Unwinding: An Inner History of the New America 的關鍵字 "unwind" ,很認真引述韋氏字典,得出諸多意思:解開、放鬆、消除、解除…。他接著說:以下我們將用『鬆脫』這個詞來翻譯這個帶有數個語意的詞彙。
筆者認為謝教授說得不錯但卻『不足』,因為他忽視了 unwind 這個字的『一語雙關』。的確,原著作者序一開頭就寫著 No one can say when the "unwinding" began--when the coil that held Americans together in its secure and sometimes stifling grip first gave way.
Unwind:重行結算。某些定時淨額清算系統遇到參加者無力履行其債務時,即將該參加者的支付指令,於計算多邊淨清算部位時,部分或全部剔除不計。此種方式有時候被稱為『重行結算』或『局部重行結算』。In some deferred net settlement systems, if a participant is unable to meet his obligations, the payments involved will be removed in part or in all from the calculation of multilateral net positions. This is sometimes referred to as "unwinding" or "partial unwinding". (取材自台灣中央銀行)。
Unwind:Unwinding is used to refer to the closing trades that require multiple steps, trades, or time. If an investor takes a "long position' (多頭部位、作多)in stocks while at the same time selling "puts" (賣權)on the same issue, they will need to "unwind" those trades at some point. This entails covering the options (選擇權) and selling the underlying stock. A similar process would be followed by a broker attempting to correct a buying or selling error. To correct a mistake. For example, if an investor instructs his/her broker to sell a security and the broker instead buys it, the broker must re-sell the security, and pay the client what he/she may have lost in the mistake. This process is known as "unwinding". (取材自Investopedia)。
原著作者非常清楚 unwind 的一語雙關,也刻意用這個雙關字。原著355頁末段一開始:Within a few weeks he realized the scale the destruction, the number of trades that "had to be unwound".
Had to be unwound 的 "unwound" 是 unwind 的過去分詞,Had to be unwound意思是『必須被重行結算』。美國社會二十多年來的『鬆脫』(unwind)必須重新拴緊,一堆爛帳必須『重行結算』(unwind),就是明顯一語雙關。
作者有關本書主旨的說明也是一語雙關
In an interview with PBS NewsHour, George Packer defined the book's theme as the unraveling of
"a contract that said if you work hard, if you essentially are a good citizen, there will be a place for you, not only an economic place, you will have a secure life, your kids will have a chance to have a better life, but you will sort of be recognized as part of the national fabric."
The Unwinding follows the decline of a number of American institutions that Packer believes underpinned this contract, including locally owned businesses, unions, and public schools. According to Packer, the "void" left by the decline of these institutions "was filled by the default force in American life, organized money."
取材自 "Tracking the breakdown of American social institutions in 'The Unwinding'". PBS NewsHour. 26 December 2013)
We believe power comes from two sources: "organized people" and "organized money". Organized people work together toward a common goal because they have a shared self-interest in the success of that goal.
George Packer 慨嘆美國的 organized money 猖狂橫行,毀壞國家、傷害人民;organized people 愈來愈少,甚至已經成為 disorganized people ,而任憑 organized money 宰割。
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。
翻譯無誤,不過筆者建議加註:Anglican Church 與 Episcopal Church 的中文都是『聖公會』,前者就是 Church of England (『英格蘭教會』、『英國國教派』)。自英國移民美洲十三個殖民地者,各種教派都有,包括 Anglican Church。美國獨立戰爭成功之後,效忠美國的信徒改變教會名稱為 Episcopal Church ,是『美國聖公會』,以便和『英國聖公會』( Anglican Church )區別。
或許有讀者認為,基於政治正確,不可稱呼『精神病患者』為『瘋子』(『痟人』),發病也不該說成是『發瘋』 (『起痟』),『精神醫院』也不可以稱為『瘋人院』(『痟病院』)。但是,原著204頁末行用的是 the loony bin,是當年社會底層使用帶有負面意涵的『精神病醫院』,譯者有注意到這一點而忠實於原著。
原著是Tierra del Fuego『火地島』,不是 Archipiélago de Tierra del Fuego『火地群島』。『火地島』是『火地群島』的最大島。
***284頁1-2行:魯賓榮登『董事』(XXX)寶座。
『董事長』(○○○)。
***284頁末4行:一九二二(XXX)年,柯林頓當選總統。
一九九二(○○○)。
嚴重誤植,時空錯亂。
***319頁譯註4:(一英里)相當於一點六公里。
本書有很多不錯的譯註與編註,但是這常識也需要註嗎?
***332頁10行:二○一四(XXX)年夏天。
二○一○(○○○)。
原著261頁末15行出現的是 In the summer of 2010。
***361頁末7行:面對那些騙走投資者『好幾百萬』(XXX)美元的華爾街企業。
『難以勝數/不計其數金額』(○○○)。
這是台灣譯者常見的錯誤,金融危機造成的損失怎麼可能只有好幾百萬?語境判斷錯誤。millions of 除了『好幾百萬』之外,還有一個定義是 an indefinitely large number 。找找優質英英字典查一查, 在某些情況,hundreds of 和 thousands of 也有這個意思。
***440頁末行:待『結算』(XXX)(to be unwound)。
待『重行結算』(○○○)。
Unwind、to be unwound 財經金融專業用語/術語,參見筆者前文在***15頁末2行--16頁11行問題處的說明。
***451頁末6行:就像『蘇俄導演』(XXX)安德烈.塔科夫斯基…推出的的科幻電影…。
原著364頁末尾至365頁首行只出現 sci-fi film by Andrei Tarkovsky,譯者不應該自己加上『蘇俄導演』,何況不是『蘇俄』而是『蘇聯』。Andrei Tarkovsky 應該用譯註或編註處理,本書有很多譯註與編註,無妨多加這一個。
台灣常見的翻譯錯誤:財團法人/營利事業有董事(Directors)組成的『董事會』(Board of Directors)選出董事長 (Chairman of the Board);社團法人/非營利事業有理事(Directors)組成的『理事會』(Board of Directors)選出理事長 (Chairman of the Board)。譬如:台北市青商會理事、理事會、理事長(會長),不可稱為董事、董事會、董事長。