英文版, "Sir John French refused it. Having come to France with only four divisions instead of six, he wished to hold the cavalry back temporarily as reserve. Lanrezac understood him to say he intended to employing it as mounted infantry in the line, a contemptible form of activity which the hero of Kimberley would as soon have used as a dry-fly fisherman would use live bait."
相反地,p.266"他(蘭赫薩克; Lanrezac, 一個法國將軍)不放心德軍真正的實力"...為甚麼法國將軍要"不放心"德軍的實力,英文版是"true strength be suspected"。p.273連像樣的"酒店"也沒有,原文是"the Grand Hotel"(台灣甚麼時候把酒店當飯店用了?!),p.274陸指部"送信人"多梅斯少校抵達,原文是"messenger"。