當古典遇到經典:文言格林童話選 (電子書)

中文電子書
文學小說
254
3 /5
2位讀者評分
5
0%
4
50%
3
0%
2
50%
1
0%

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2022/08/22
看到吐槽的時候蠻好笑的,但是從清朝的譯本拿幾篇來發,也不是寫白話解釋,有點懶耶...

決定出書的人加油吧
展開
user-img
3.5
|
2020/03/29
劇透警告
“Open the door, my princess dear,
Open the door to thy love here!
And mind the words that thou and I said.
By the fountain cool in the greenwood shade.”

譯為:「卿卿試開門,開門納情郎。莫忘當日語,寒泉碧樹旁。」

(《蛙》今為《青蛙王子》)

又云:

后問:「數去名閨秀,阿誰貌最妍?明鏡儻相告?」

鏡答曰:「后魁百花先。」

(《雪霙》今為《白雪公主》)

再云:

「歸去視金履,金履實宜人,王子多豔福,滿載馬頭春。」

(《阿育伯德路》今為《灰姑娘》)

近代中國,我國對「童話」一詞是全無概念的。今在西方流傳的兒時故事裡,卻在大清時,時人了解成一些西方誌異而已。據考證,第一次引入格林童話中國人,是鄭貫公的翻譯。他是照英文本翻譯成中文,而不是正宗以德國格林童話版直譯的,他是太古洋行的買辦,在香港以報人自居。

遣辭使用,句式有層遞,我實在不得不讚嘆古人所譯之用心,一句「碧泉碧樹旁……后魁百花先」美感,疾妒,心情,雖數詞寥寥,但意態盡現。

我實在想不到今時今日,小朋友看這些原著的童話時有什麼感覺,當他們知道,灰姑娘一詞是指因她常沾污灰塵中人也,或者知道王子的舞會是舉行了三晚,有何感覺 。或許他們已經說這些原裝格林童話故事是假的。灰姑娘不是這麼記仇,姊姊的眼晴不會被白鴿啄盲的,該都是假的。

譯者學養深厚,考據充分,文學欣賞賞析著墨不夠。但原來以文言文看故事,不似是看童話,而是看一些誌異。中國文字,簡單數詞,已可妙筆生花,句式的吸引力,莫過於此,趣味盎然。

真亦假時假亦真,從來真話確是令人難聽極了,但是當你看這些文言文,再看看所謂的童話,情境意境俱在時,只有真話才能走到最遠。

#聯經出版
#當古典遇到經典
#文言格林童話選
#賴慈芸
展開