何偉是誰?具有中國姓名的他,其實是個老外。他本名彼得.海斯勒(Peter Hessler),1969年出生,在美國密蘇里州長大,也在普林斯頓大學、英國牛津大學分別取得學士、碩士學位。1996至1998年,他到中國大陸重慶附近的涪陵教書,2000至2007年擔任《紐約客》駐北京記者,也同時是《國家地理雜誌》、《華爾街日報》、《紐約時報》的長期撰稿人。2011至2016年,他到埃及開羅工作,直到2019年,舉家再搬回到中國,在四川成都一所由四川大學及美國匹茲堡大學合辦的學院教書。這本《別江》,原本的英文書名叫《Other Rivers:A Chinese Education》,從原書的書名來看,書中所談的,就是中國的教育制度問題。
但我對於喬治.歐威爾的生平,向來了解不深。根據維基百科上的記載,他本名艾瑞克·亞瑟·布萊爾(Eric Arthur Blair,1903-1950),英國人,出生於英屬印度,2歲時舉家遷回英國。伊頓公學畢業後,他沒有繼續升學,所以僅有高中學歷。之後,他考上公務員,到英屬緬甸當了五年的殖民地警察,親眼目睹殖民警察與被殖民群眾之間的巨大階級落差,也因工作之便,讓他得以近距離觀察到審判、鞭刑、監禁和絞死囚犯的歷程,這對他的內心,也造成了強烈的衝擊。之後返回歐洲,在英、法等國流浪,也先後做過酒店洗碗工、教師、書店店員和碼頭工人等底層社會的工作。1936年,他與艾琳.歐肖內西( Eileen O'Shaughnessy,1905-1945)結婚。
可是,本書作者意外發現,曾經獲得牛津大學獎學金的艾琳,早在1934年就曾經發表過一篇反烏托邦的詩,詩名正叫做〈世紀之末,一九八四〉(End of the Century, 1984),而艾琳在1945年過世前,寫給歐威爾的最後一封信裡,還特別叮囑他:「我覺得很重要的是,你應該再寫本書了…」 本書作者認為,若不是艾琳生前的鼓勵,若不是歐威爾對艾琳的思念,他不會把這本在艾琳死後才完成的著作命名為《一九八四》,以紀念亡妻生前寫過的那首詩。但當然,這也只是本書作者的猜測,至於信或不信?這就由所有的讀者自行解讀了。
加拿大女作家艾莉絲.孟若(Alice Ann Munro)的故事,也是個好例子。孟若是2013年諾貝爾文學獎的得主,但她的女兒在2024年向報社揭發,孟若的第二任丈夫傑拉爾德·弗雷姆林(Gerald Fremlin)在她9歲時就對她進行了性侵犯,而孟若明知此事,但在弗雷姆林被判有罪後,仍然支持他並且仍然與他保持著婚姻關係,直到2013年他去世。
不管是《琥珀》或《恰克圖遺事》,書中描述的都是一群間諜的人生故事。這群間諜代代相傳,有的是父傳子,有的是師傳徒,他們不一定隸屬於哪一個國家的哪一個情報機構,更多時候他們是屬於Freelancer的性質,自由接案。他們頻繁地穿梭於民主與極權陣營,為不同國家的領導人傳話,並同步觀察時局,提供意見與分析。他們就像是橋樑,默默的在互斥的兩個集團中搭起溝通的管道,也化解了很多的緊張局勢,但他們所作的一切,鮮為人知,也不欲人知。這樣的間諜故事,和傳統中的007或金牌特務大不相同,雖然少了很多的動作戲碼,沒有出生入死、沒有刀光劍影,但其中暗潮起伏的兇險仍然令人驚心動魄。我覺得作者應該很喜歡約翰.勒卡雷(John le Carré)的間諜小說,所以筆下的間諜風貌也略為神似。後來,有機會與聞人悅閱聊到這一話題時,果然得到印證。