經典翻譯文學展
內容連載 頁數 1/2
譯後記
 
在翻譯本書的過程中,除對照希臘原文外,還參考了 Johannes Irmscher 的德譯本《Xenophon:Erinnerungen an Sokrates》以及 Sarah Fielding, E.C. Marchant 等人的英譯本。這些譯本中相關部分常常出現差異,顯然這與這幾位譯者對於原文理解的出入有關,也有是由於他們所依據的原文版本不同而產生的歧異,對此,我在如何取捨上,都擇要在註腳中加以說明。我這樣做的意思是要向讀者交代,原書有過不止一種的版本,或者雖是同一版本,原文有過這樣那樣的不同譯法,藉以開闊眼界,為進一步研究提供參考。
 
書中專名譯音,凡約定俗成的,例如:「柏拉圖」,希臘原文為Πλάτων,字尾有n音,英文一般譯為Plato,但也有譯為Platon的,我採用的中譯名即作柏拉圖,又如「蘇格拉底」,希臘原文為ς,英文為Socrates,保留了字尾的s音,中譯名通為﹁蘇格拉底﹂則把字尾的s音略去了,因這些中譯名沿用已久,已成習慣,即不再更動。其他的譯名,一律根據希臘原名,盡可能使其接近原音,連名字最後的s或n音一般也予以保留,其所以這樣做,一方面是為了力求接近原音;另一方面也是為了從中譯名反求希臘原名時可以提供一條線索。譯者既無意標新立異,也不反對用稍為簡略譯法以免過於冗長,只要能行得開,為大家所接受就好。
 
按本書希臘文原名為「ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕYΜΑΤΑ」譯成中文就「色諾芬的回憶錄」,並未講回憶的是什麼事或什麼人。因蘇格拉底這個名字在希臘已家喻戶曉,就像中國《論語》一書,雖然沒有提到孔子的名字,但一般人都知道是記錄孔子言行的書。我國一般稱此書為《蘇格拉底回憶錄》,這個書名易誤以為是蘇格拉底本人的回憶,所以,我現改譯書名為《回憶蘇格拉底》。作者色諾芬是蘇格拉底的弟子,因此,也有把它譯為《師門回憶錄》的。
 
蘇格拉底〈西元前四六九—前三九九〉,希臘雅典人,據說父為雕刻師,母為助產士。
 
有人說他是古希臘哲學家阿基老〈Archelaus〉的弟子,是阿那克薩哥拉〈Anaxagoras〉的再傳弟子。早年對自然科學頗感興趣,精通當時的量地學〈即幾何學〉和天文學,後因立志研究人類道德改造問題,乃毅然放棄與人類行為沒有直接關係的幾何學及天文學,專以探索人生目的何在〈何為善〉,以教導雅典青年為職志。
21 2 下一頁 跳到