中譯得不好,許多句子都不通暢。比如說:「各種憶起的習慣都會有說明。」??
前後都是句點,上述是一個完整的句子,卻翻譯得讓人不好理解。
很多篇章都看得出來,非常可惜。
立緒出版的比較好。
海賊王一直都是讓人很喜歡的漫畫。不過最近愈來愈多翻譯的狀況出現在單行本中。
像這集的第162頁中,魯夫跳下瞭望台的那一格:索隆問「想也知道他會這樣⋯⋯需要『眉毛』
嗎?」
這邊應該是索隆在詢問魯夫有沒有看到香吉士才對,可是翻譯卻把它當作物品的方式來詢問。
非常奇怪,也讓讀者摸不著頭緒。
其實單行本每一本幾乎都會遇到一兩個比較嚴重的翻譯誤差,這裏就不一一列舉了。
另外翻譯好像也沒有顧及角色特性的說話方式,可以感覺得出他好像沒有了解漫畫的故事內容。
希望你們能夠盡快改進,給讀者更好的閱讀經驗。謝謝!
雖然我是因為作者得了諾貝爾獎才看起這本書的,但不得不說這真的是一本很棒的小書。篇幅不長,但闔上書之後餘韻悠遠,讓我可以閉上眼睛静默好一陣子。書中描寫的其實就是小人物的生活片段,沒有過多的大道理,平靜,或帶點淡淡的悲傷。就像我們每一個人,也因為這種相似,讓這本書的氣息一直環繞在我的周圍,甚至還給了我一種冥冥的力量。也是這股氣息帶領我接著看起作者的下一本書「暗店街」。很希望能出版更多這位作者的書。
... 看更多
非常喜歡。既然是詩,就交給言簡意賅。只願美好的出版常在。
... 看更多(被限制了要50字以上,不能留白。若說生命,詩中或生活中都磕碰了。就像這裡的限制一樣。)