此書時有中文翻譯不通順、前後語句前後矛盾的狀況。可能原因為譯者為曾研究毛澤東的中國教授且僅僅只去美國講座兩次。譯者嚴重以共產集權本位偏差去扭曲理解整本林肯的發言、演講稿,譯者在一些辭彙上有意無意、代偏見的偏廢選擇,所以導致讀者閱讀困難與混郩。非常不值得的一本書,請欲購買者注意。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 2 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
建議不要買。1.除了作者序外,對於個章節的內容整本「完全沒有」付上任何的參考書目。2從譯者序中能見是經大陸官方刪剪審定版。3.作者霍華德-津恩在美國是極左的無政府主義者,社會主義者,為美國共產黨成員。4.每章內容與結尾皆是傳達強烈意識形態融於字句之中,每章尾段都很向是在喊口號。試圖引導明顯的意識型態,並非追求客觀可學習可鑒的精要。根據以上5點,此書不值。專業性、客觀性、檢驗性、學術性皆不具備。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 6 人中有 4 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
此書時有中文翻譯不通順、前後語句前後矛盾的狀況。
... 看更多可能原因為譯者為曾研究毛澤東的中國教授且僅僅只去美國講座兩次。
譯者嚴重以共產集權本位偏差去扭曲理解整本林肯的發言、演講稿,
譯者在一些辭彙上有意無意、代偏見的偏廢選擇,所以導致讀者閱讀困難與混郩。
非常不值得的一本書,請欲購買者注意。